Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'tan başka dua ettikleriniz, sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi onlara dua edin de size karşılık versinler.

اِنَّ الَّذ۪ينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَج۪يبُوا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
İnnellezine ted'une min dunillahi ıbadun emsalukum fed'uhum felyestecibu lekum in kuntum sadıkin.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler
3ted'uneyalvardıklarınızدعو
4min
5dunibaşkaدون
6llahiAllah'tan
7ibadunkullardırعبد
8emsalukumsizler gibiمثل
9fed'uhumçağırın onları daدعو
10fe lyestecibucevap versinlerجوب
11lekumsize
12ineğer
13kuntumisenizكون
14sadikinedoğruصدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'tan başka yalvardıklarınız, sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü iseniz, onları çağırın da size cevap versinler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın peşi sıra yalvardıklarınız da sizin gibi kullardır. Doğruysanız, kendilerini çağırın da çağrınıza cevap versinler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın dışında çağırdıklarınız, sizin gibi kullardır. Haydi onları çağırın da size cevap versinler, sözünüzde doğru iseniz!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'tan başka dua ettikleriniz, sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi onlara dua edin de size karşılık versinler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah ile aranıza koyup çağrıda bulunduklarınız sizin gibi kullardır. Dedikleriniz içinize yatıyorsa onlara seslenin de size cevap versinler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'tan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınız, sizin gibi kullardır. Haydi, onları çağırın, size yanıt versinler; eğer doğruyu söylüyorsanız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İyi bilin ki, Allah'tan başka yalvarıp yakardığınız kimseler de sizin gibi yaratılmış varlıklardır. Nitekim eğer doğruluğunuzdan eminseniz, haydi yakarın da duanıza icabet etsinler!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah dışında yakardıklarınız sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda haklıysanız, hadi çağırın onları da size cevap versinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'tan başka taptıklarınız sizler gibi kullardır. Eğer doğru iseniz, hemen onları çağırın da size icabet etsinler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Allah'tan başka taptıklarınızın hepsi sizin gibi kullardır. Eğer davanızda doğru iseniz haydi, onları çağırın da size cevap versinler!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allahtan başka çağırıp, sığındığınız şeylerin hepsi, hiç şüphe yok ki tıpkı sizler gibi yaratılmış varlıklardır: eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, haydi onları çağırın da dualarınıza icabet etsinler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ı bırakıp tapındıklarınızın hepsi sizin gibi (yaratılmış) kullardır. Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi hemen onları çağırın da size cevap versinler (duanıza icabet etsinler).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü Allahtan başka taptıklarınızın hepsi sizin gibi kullardır, eğer da'vanızda sadıksanız haydi onlara çağırın da size icabet etsinler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'tan başka yalvardıklarınız da sizler gibi kullardır, (onların tanrı olduğu hakkındaki iddianızda) doğru iseniz, çağırın onları da size cevap versinler.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'dan başka taptıklarınız sizin gibi kullardır. Haydi onları çağırın da size cevap versinler, sözünüzde doğru iseniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ey kafirler) Allahı bırakıp tapdığınız (putlar) da sizin gibi kullardır. Eğer (davanızda) doğrucu iseniz haydi onları çağırın da size icabet etsinler!

  • İbni Kesir

    Allah'tan başka taptıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer sadıklardan iseniz; haydi onları çağırın da size karşılık versinler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ı bırakıp da dua ettikleriniz sizin gibi kullardır. Eğer doğru söyleyenlerseniz onlara yalvarın da size cevap versinler!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (194-195) Allah'tan başka dua ve ibadet ettiğiniz bütün putlar, sizin gibi kullardır. Onların tanrılığı hakkındaki iddianız yerinde ise, haydi bakalım onları çağırın da size cevap versinler bakalım! Nasıl icabet edecekler ki, onların yürüyecek ayakları mı var? Yoksa tutacak elleri mi var? Veya görecek gözleri mi var? Yahut işitecek kulakları mı var, neleri var? De ki: "Haydi bütün şeriklerinizi çağırın, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun, haydi elinizden geliyorsa bir an bile göz açtırmayın!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah dununda yöneldikleriniz, muhakkak sizin benzerleriniz kullardır! Eğer (inancınızda) ısrarlıysanız hadi çağırın onları da, size icabet etsinler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın dışında çağırdıklarınız, sizin gibi kullardır. Haydi onları çağırın da size cevap versinler, sözünüzde doğru iseniz!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'tan başka dua ettikleriniz, sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi onlara dua edin de size karşılık versinler.

  • Progressive Muslims

    Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those to whom you call other than God are servants like you; so call them, and let them respond to you if you be truthful.

  • Aisha Bewley

    Those you call on besides Allah are slaves just like yourselves. Call on them and let them respond to you if you are telling the truth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.