Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Affedici ol, urf ile buyur, cahillerden yüz çevir.

خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَاَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِل۪ينَ
Huzil afve ve'mur bil urfi ve a'rıd anil cahilin.
#kelimeanlamkök
1huzialاخذ
2l-afveaffıعفو
3ve'muremretامر
4bil-urfiiyiliğiعرف
5ve ea'ridyüz çevirعرض
6ani-den
7l-cahilinecahiller-جهل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, cahillerden yüz çevir!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen af yolunu tut; iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Affedici ol, urf* ile buyur, cahillerden* yüz çevir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Artandan* al, iyiliği emret; kendini bilmezlerden* de yüz çevir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bağışlama yolunu seç, bilgiyle öğüt ver; bilisizlerden yüz çevir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sen insan fıtratına uyan yolu tut, iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen af yolunu tut, iyilikle emret ve kendilerini bilmezlerden yüz çevir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Affı al, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.

  • Gültekin Onan

    Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Cahillerden yüz çevir.

  • İbni Kesir

    Sen; affı tut, ma'rufu emret ve cahillerden yüz çevir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Affedici ol, olumlu, yararlı şeylerle hükmet ve cahillerden yüz çevir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Affedici ol, urf* ile buyur, cahillerden* yüz çevir.

  • Progressive Muslims

    Take to pardoning, and order with what is good, and turn away from the ignorant ones.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Take thou the surplus; and enjoin thou what is customary; and turn thou away from the ignorant.

  • Aisha Bewley

    Make allowances for people, command what is right, and turn away from the ignorant.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Take to pardoning, and order what is good, and turn away from the ignorant ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall resort to pardoning, and advocate recognition, and turn away from the ignorant ones.