Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ne zaman şeytan seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

وَاِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِۜ اِنَّهُ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌ
Ve imma yenzeganneke mineş şeytani nezgun festeiz billah, innehu semiun alim.
#kelimeanlamkök
1ve immane zaman
2yenzegannekeseni dürtüklerseنزغ
3mine-dan
4ş-şeytanişeytan-شطن
5nezgunbir kötü düşünceنزغ
6festeizhemen sığınعوذ
7billahiAllah'a
8innehuçünkü O
9semiunişitendirسمع
10alimunbilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şayet şeytan, senin içine bir vesvese düşürürse Allah'a sığın; çünkü O, işitir; bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sana şeytandan bir kışkırtma gelirse hemen Allah'a sığın! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sapkından ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ne zaman şeytan seni dürtecek olursa* hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şeytandan sana ilişkileri bozacak bir fısıltı(vesvese) gelirse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, dinler ve bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şeytandan bir kışkırtma gelirse, hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine de Şeytan tarafından kurgulanan ayartıcı bir kışkırtmaya hedef olursan, hemen Allah'a sığın: unutma ki O her şeyi işitir, akıl sır ermez bir ilim sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her ne zaman şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa (şeytan sana bir fit verirse), hemen Allah'a sığın! O, şüphesiz işiten ve bilendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah'a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her ne zamanda Şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa hemen Allaha istiaze eyle, o şüphesiz semi'dir alimdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.

  • Gültekin Onan

    Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.

  • İbni Kesir

    Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah'a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi' dir, Alim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah'a sığın. Allah işiten ve bilendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer şeytandan (bedenselliğin) bir dürtme seni dürterse (bedensel arzulara iteklerse hakikatini perdeleyecek şekilde), hemen Allah'a (nefsinin hakikati olan Esma'sının kuvvesine) sığın.. . Çünkü O, Semi'dir, Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şeytandan ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ne zaman şeytan seni dürtecek olursa* hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    And if the devil harms you in any way, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if there provoke thee a provocation from the satan, seek thou refuge in God; He is hearing and knowing.

  • Aisha Bewley

    If an evil impulse from Shaytan provokes you, seek refuge in Allah. He is All-Hearing, All-Seeing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When the devil whispers to you any whisper, seek refuge in GOD; He is Hearer, Omniscient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if bitterness from the devil afflicts you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If a provocation from the devil incites you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knower.