Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şeytanlar, kendilerine kardeş olanları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

وَاِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
Ve ihvanuhum yemuddunehum fil gayyi summe la yuksirun.
#kelimeanlamkök
1veihvanuhumkardeşleri iseاخو
2yemuddunehumonları çekerlerمدد
3fiiçine
4l-gayyiazgınlığınغوي
5summesonra
6lahiç
7yuksiruneyakalarını bırakmazlarقصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Şeytanların) kardeşleri ise onları azgınlığa sürükler; peşlerini bırakmazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Sapkınlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şeytanlar, kendilerine kardeş olanları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Şeytanların) Kardeşleri ise bunları azgınlığa sürüklerler. Sonra ellerinden geleni artlarına koymazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kardeşleri ise onları sapkınlığa sürükler. Sonra, peşlerini bırakmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kendi (fıtratlarına yabancılaşmış) kardeşleri onları azgın sulara sürüklemek isteseler dahi, sonuna (dek) mücadeleden el çekmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şeytanların kardeşleri ise, bunları sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şeytanlara kardeş olanlara gelince, şeytanlar onları azgınlığın içine çekerler, sonra da bundan hiç geri durmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şeytanların ihvanı ise onlar bunları dalale sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.

  • Gültekin Onan

    (Şeytanın) Kardeşleri ise onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şeytanların) kardeşleri (olan kafirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar.

  • İbni Kesir

    Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şeytanların kardeşleri onları azgınlığa sürüklemekten geri durmazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Şeytanların) kardeşleri ise onları duygusallığa, azgınlığa sürüklerler.. . Sonra da yakalarını hiç bırakmazlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şeytanlar, kendilerine kardeş olanları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

  • Progressive Muslims

    And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When their brethren assist them in error — then do they not cease.

  • Aisha Bewley

    But as for their brothers, the visitors lead them further into error. And they do not stop at that!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their brethren ceaselessly entice them to go astray.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But their brethren plunge them into error; they do not cease.