Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Takva sahipleri, şeytandan bir dürtü olduğu zaman, düşünüp hemen gerçeği kavrarlar.

اِنَّ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا اِذَا مَسَّهُمْ طَٓائِفٌ مِنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَاِذَا هُمْ مُبْصِرُونَۚ
İnnellezinettekav iza messehum taifun mineş şeytani tezekkeru fe izahum mubsırun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ellezinekimseler
3ttekav(Allah'tan) korkanlarوقي
4izazaman
5messehumkendilerine dokunduğuمسس
6taifunbir vesveseطوف
7mine-dan
8ş-şeytanişeytan-شطن
9tezekkerudüşünürlerذكر
10fe izave o zaman
11humonlar
12mubsirune(gerçeği) görürlerبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Takva sahipleri var ya, onlara şeytan tarafından bir vesvese dokunduğunda, düşünüp hemen görürler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Takvâlı (duyarlı) olanlara şeytandan bir vesvese ulaştığında hemen (Allah'ı) hatırlayıp (gerçeği) görürler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemlilere her ne zaman sapkından karanlık bir öneri ulaşsa hemen hatırlarlar. Böylece hemen görürler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Takva sahipleri, şeytandan bir dürtü olduğu zaman, düşünüp hemen gerçeği kavrarlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'tan çekinerek kendini koruyanlar, Şeytan vesvesesinden etkilenince bilgilerini harekete geçirir, hemen gerçeği görürler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, sorumluluk bilinci taşıyanlara, şeytandan bir kuruntu geldiğinde, akıllarını başlarına toplarlar; gözleri açılır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphesiz, sorumluluk bilincini kuşanan kimselerin içine Şeytan tarafından kurgulanan mevhum bir görüntü yansıyacak olursa, (hemen fıtrat sözleşmesini) hatırlayıverirler ve işte o an gerçeği kavrarlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Korunup sakınanlar, kendilerine şeytandan bir görüntü/dürtü gelip dokunduğunda, hemen Allah'ı hatırlarlar. İşte o anda görülmesi gerekeni görürler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah'tan) Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Allah'ı zikredip anarlar), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese geldiği zaman, durup düşünürler ve derhal gerçeği görmeye başlarlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allaha karşı sorumluluk bilincine sahip olan kimseler, içlerinde Şeytanın esinlediği karanlık bir kuruntu uyanacak olsa (Onu anıp) akıllarını başlarına toplarlar ve hemen (olup biteni) açık bir biçimde kavramaya başlarlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphe yok ki Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, kendilerine şeytandan bir vesvese dokunduğu zaman iyice düşünürler (derhal Allah'ı hatırlarlar da) sonra hemen gözlerini açarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde Allahdan korkanlar, kendilerine Şeytandan bir tayf iliştiği zaman bir tezekkür ederler, derhal basıretlerine sahib olurlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'tan korkanlar, kendilerine şeytandan gelen bir vesvese dokunduğu zaman düşünür, (gerçeği) görürler.

  • Gültekin Onan

    Sakınanlara şeytandan bir vesvese eriştiğinde (önce) iyice düşünürler (Tanrı'yı zikrederler), sonra hemen bakarsın ki görüp bilmişlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Takvaya erenler (yok mu?) onlara şeytandan her hangi bir arıza ilişdiği zaman (Allahın emr veya nehy etdiği şeyleri) iyice düşünürler, bir de bakarsın ki onlar (hakıykatı) görüp bilmişlerdir bile.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki takvaya erenler; onlar şeytan tarafından bir vesveseye uğrayınca iyice düşünürler. Bir de bakarsın ki gördürücüdürler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Takvalı olanlar kendilerine şeytanların bir grubu dokunduğunda, basiret sahibi oldukları zaman gerçeği düşünürler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'a karşı gelmekten sakınanlara şeytandan bir hayal ilişince, hemen düşünüp kendilerini toparlar, basiretlerine tam sahib olurlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Korunanlara gelince, onlara şeytandan (bedensellik kabulünde yaşayan) bir taife dokunduğunda, (hakikatlerini) tezekkür ederler.. . Basiretle değerlendirme yaparlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemlilere her ne zaman şeytandan karanlık bir öneri ulaşsa hemen hatırlarlar. Böylece hemen görürler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Takva sahipleri, şeytandan bir dürtü olduğu zaman, düşünüp hemen gerçeği kavrarlar.

  • Progressive Muslims

    Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who are in prudent fear, when a visitation from the satan touches them, they take heed — and then do they see.

  • Aisha Bewley

    As for those who have taqwa, when they are bothered by visitors from Shaytan, they remember and immediately see clearly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are aware, when a visit from the devil touches them, they remember; soon they are seers.