Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kur'an okunduğu zaman hemen susup onu dinleyin ki size rahmet edilsin.

وَاِذَا قُرِئَ الْقُرْاٰنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَاَنْصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve iza kuriel kur'anu festemiu lehu ve ensıtu leallekum turhamun.
#kelimeanlamkök
1ve izazaman
2kurieokunduğuقرا
3l-kuranuKur'anقرا
4festemiudinleyinسمع
5lehuonu
6ve ensituve susunنصت
7leallekumumulur ki size
8turhamunemerhamet olunurرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kur'an okunduğu zaman susup onu dinleyiniz ki, size merhamet edilsin!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size de merhamet edilsin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kur'an okunduğu zaman hemen susup onu dinleyin* ki size rahmet edilsin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kur'an okunduğu zaman dinleyin ve susun ki iyilik bulasınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Kur'an okunduğunda, artık, Onu dinleyin ve susun; böylece, belki merhamet edilirsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık Kur'an okunurken onu can kulağıyla dinleyin ve sesinizi kesin ki rahmete nail olabilesiniz!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kur'an okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun! Umulur ki, rahmete erdirilirsiniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun içindir ki, Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, sesinizi kesip dinleyin onu, ki (Allahın) esirgemesiyle kuşatılasınız!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kur'an okunduğu zaman da hemen onu dinleyin ve susun gerek ki rahmete erdirilirsiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin.

  • Gültekin Onan

    Kuran okunduğu zaman, onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kur'an okunduğu zaman derhal onu dinleyin, susun. Taki (Allahın rahmetiyle) esirgenmiş olasınız.

  • İbni Kesir

    Kur'an okunduğu zaman; ona derhal kulak verin ve susun ki, merhamet olunasınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kur'an okunduğu zaman ona kulak verip dinleyin ve susun ki merhamet edilesiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyle ise, Kur'an okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kur'an kıraat edildiğinde, Onu dinleyin ve susun ki size rahmet edilsin.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kur'an okunduğu zaman hemen susup onu dinleyin* ki size rahmet edilsin.*

  • Progressive Muslims

    And if the Quran is being studied, then listen to it and pay attention, that you may receive mercy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the Qur’an is recited: heed it and listen attentively, that you might obtain mercy.

  • Aisha Bewley

    When the Qur’an is recited listen to it and be quiet so that hopefully you will gain mercy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When the Quran is recited, you shall listen to it and take heed, that you may attain mercy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if the Qur'an is being read, then listen to it and pay attention, that you may receive mercy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If the Quran is being recited, then listen to it and pay attention, so that you may receive mercy.