Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Büyüklük taslayarak, ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar ateş halkıdırlar. Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar.

وَالَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Vellezine kezzebu bi ayatina vestekberu anha ulaike ashabun nar, hum fiha halidun.
#kelimeanlamkök
1vellezinekimseler
2kezzebuyalanlayanكذب
3biayatinaayetlerimiziايي
4vestekberuve büyüklenenlerكبر
5anhaonlara karşı
6ulaikeişte onlar
7eshabuhalkıdırصحب
8n-nariateşنور
9humonlar
10fihaorada
11halidunesürekli kalacaklardırخلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ayetlerimizi yalanlayanlar ve büyüklenip onlardan yüz çevirenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada süreli kalacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı kibirlenenler ise ateş halkıdır; onlar orada ebedî kalıcıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyüklük taslayarak ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateş halkıdır; orada ebedî kalıcıdırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Büyüklük taslayarak, ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar ateş halkıdırlar. Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılan ve büyüklük taslayanlar ise cehennem ahalisidir. Onlar orada ölümsüzdürler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayetlerimizi yalanlayanlar ve Ona karşı büyüklük taslayanlar; ateşin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Mesajlarımızı yalanlayan ve onları küçümseyenlere gelince: onlar, içinde temelli kalmak üzere ateşe girecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ayetlerimizi yalanlayıp onlar karşısında burun kıvıranlara gelince, bunlar ateşin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır onun içinde.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, işte onlar ateşin arkadaşlarıdır; onda sonsuzca kalacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara inanmayı kibirlerine yediremeyenler ise cehennemin sakinleridir ve sonsuza dek orada kalacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama ayetlerimizi yalanlamaya kalkanlar ve onlara kibirle tepeden bakanlar, işte orada kalmak üzere, ateşe girecek olanlar böyleleridir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara uymayı kibirlerine yediremeyenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimizi tekzib edenlere, ve bunlara iymanı kibirlerine yediremiyenlere gelince böyleler eshabı nardır, hep onda muhaleddirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimizi yalanlayıp onları kabule tenezzül etmeyenlere gelince, onlar da ateş halkıdır; onlar orada sürekli kalacaklardır.

  • Gültekin Onan

    Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, İşte onlar ateşin arkadaşlarıdır; orada sonsuzca kalacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ayetlerimizi yalan sayanlar (a) ve onları kibirlerine yediremiyenler (e gelince:) Onlar da o ateşin yaranıdırlar. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar.

  • İbni Kesir

    Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlar; işte onlar ateşliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklük taslayanlar ise, ateşliktirler. Onlar, orada ebedidirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ayetlerimizi yalan sayanlar ve onları kabule tenezzül etmeyenler ise, işte onlar cehennemliktirler. Hem de orada ebedi kalacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Esma özelliklerinin açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı benlik taslayıp büyüklenenler (var ya), işte onlar Nar (ateş - dalga boyu yapı - radyasyon) ehlidirler! Onlar orada sonsuza dek kalıcılardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyüklük taslayarak ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateş halkıdır; orada ebedi kalıcıdırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Büyüklük taslayarak, ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar ateş halkıdırlar. Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar.

  • Progressive Muslims

    As for those who reject Our revelations, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the Fire, in it they will abide"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But those who deny Our proofs and wax proud at them — those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.

  • Aisha Bewley

    Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? Such people’s portion of the Book will catch up with them so that when Our messengers come to them to take them in death, saying, ‘Where are those you called upon besides Allah?’ they will say, ‘They have forsaken us,’ testifying against themselves that they were kuffar.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who reject our revelations, and are too arrogant to uphold them, they have incurred Hell, wherein they abide forever.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who reject Our revelations, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the Fire, in it they will abide"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who reject Our signs, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the fire, in it they will abide"