Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Halkının Kafir meleleri: "Gerçekten biz seni beyinsizlerden görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz." dediler.

قَالَ الْمَلَأُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِه۪ٓ اِنَّا لَنَرٰيكَ ف۪ي سَفَاهَةٍ وَاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِب۪ينَ
Kalelmeleullezine keferu min kavmihi inna le nerake fi sefahetin ve inna le nezunnuke minel kazibin.
#kelimeanlamkök
1kalededi(ler) kiقول
2l-meleuileri gelenملا
3ellezinekimseler
4keferuinkarcılarكفر
5min-nden
6kavmihikavmi-قوم
7innaelbette biz
8lenerakeseni görüyoruzراي
9fiiçinde
10sefahetinbir beyinsizlikسفه
11ve innave elbette biz
12lenezunnukezannediyoruz ki senظنن
13mine-dansın
14l-kazibineyalancılar-كذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: "Biz seni kesinlikle bir akılsızlık içinde görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kavminden kâfir olan yöneticiler şöyle demişti: "Doğrusu biz seni elbette bir beyinsizlik içinde görüyor ve yalancılardan olduğuna inanıyoruz."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkından ileri gelen inkarcılar, "Biz seni beyinsizlik içinde görüyoruz. Biz seni yalancı sanıyoruz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Halkının Kafir* meleleri:* "Gerçekten biz seni beyinsizlerden görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz." dediler.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Halkının ileri gelenlerinden ayetleri görmezden gelenler (kafirler) dediler ki "Bize göre sen tam bir beyinsizsin. Bizim bilgimize göre sen gerçekten yalancının birisin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Toplumu arasındaki nankörlerin ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, seni, aklı yetersiz birisi olarak görüyoruz. Zaten aslında, senin yalancı olduğundan kuşkumuz yok!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Toplumunun inkarda direnen seçkinleri, "Gerçekte biz seni akıl zafiyetine uğramış biri olarak görüyoruz; üstelik biz senin yalan söylediğini düşünüyoruz" diye cevap verdiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Toplumunun inkarcı kodamanları dediler ki: "Biz seni bir beyinsizliğe düşmüş görüyoruz ve kesinlikle yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'akli bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kavminden o küfre dalmış olan cumhur cemaat =ileri gelenler: "Gerçekten biz, seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve muhakkak seni yalancılardan biri sanıyoruz." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kavmi arasından gerçeği tanımaya yanaşmayanların önde gelenleri: "Doğrusu, biz seni aklı kıt biri olarak görüyoruz ve üstelik yalancının biri olduğunu sanıyoruz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kavminin ileri gelenlerinden inkar edenler dediler ki: "Şüphesiz, biz seni akıl kıtlığı içinde görüyoruz. Biz senin mutlaka yalancılardan biri olduğuna inanıyoruz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kavminden o küfre dalmış cumhur cemaat dediler ki: Her halde biz seni bir çılgınlık içinde görüyoruz ve her halde seni biz yalancılardan biri zannediyoruz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kavminden ileri gelen inkarcılar dediler ki: "Biz seni bir beyinsizlik içinde görüyoruz ve biz seni yalancılardan sanıyoruz!"

  • Gültekin Onan

    Kavminin önde gelenlerinden küfredenler dediler ki: "Gerçekte biz seni 'akli bir yetersizlik' içinde görüyoruz ve doğrusu biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kavminin ileri gelenlerinden kafir bir cemaat de: "Biz seni muhakkak bir beyinsizlik içinde görüyoruz, seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz" dedi.

  • İbni Kesir

    Kavminin ileri gelenlerinden küfretmiş olanlar: Gerçekten biz, seni beyinsizlik içinde görüyoruz ve doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kavminden kafir olan ileri gelenleri: -Biz, senin beyinsizlik içinde olduğunu görüyoruz. Zannediyoruz ki sen yalancılardansın, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kavminin kafir yetkilileri: "Biz, dediler, seni bir çılgınlık, bir beyinsizlik içinde bocalar görüyoruz ve senin yalancılardan biri olduğunu düşünüyoruz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Halkından, hakikat bilgisini inkar etmekte olan o toplumun ileri gelenleri dedi ki: "Seni çılgınlık içinde görüyoruz.. . Biz senin yalancı olduğunu zannediyoruz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkından ileri gelen inkarcılar, 'Biz seni beyinsizlik içinde görüyoruz. Biz seni yalancı sanıyoruz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Halkının ileri gelen, gerçeği yalanlayan nankörleri dediler ki: "Gerçekten biz seni beyinsizlerden görüyoruz ve gerçekten seni yalancılardan sanıyoruz." dediler.

  • Progressive Muslims

    The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said the eminent ones who disbelieved among his people: “We see thee in foolishness; and we consider thee a liar.”

  • Aisha Bewley

    The ruling circle of those of his people who were kafir said, ‘We consider you a fool and think you are a liar. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The leaders who rejected from among his people said, "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"