Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.

فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوا ف۪ي دَارِهِمْ جَاثِم۪ينَ
Fe ehazethumur recfetu fe asbahu fi darihim casimin.
#kelimeanlamkök
1feehazethumuhemen onları yakaladıاخذ
2r-racfetuo sarsıntıرجف
3feesbehuçökekaldılarصبح
4fi
5darihimyurtlarındaدور
6casiminediz üstüجثم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun üzerine, onları o şiddetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çöktüler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bunun üzerine) onları bir sarsıntı yakalamıştı da yurtlarında diz üstü* (hareketsiz) kalmışlardı.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunun üzerine, onları o sarsıntı yakaladı; evlerinde dizüstü çöküverdiler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çok geçmeden onları öyle bir sarsıntı tuttu ki bulundukları yere çöküp kaldılar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, zorlu bir sarsıntı onları yakaladı ve kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi obalarında cansız donakaldılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine onları, o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş bir hale geldiler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine kendilerini o şiddetli sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında çöküp kaldılar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Derken bir deprem ansızın yakalayıverdi onları ve kendi evlerinde cansız seriliverdiler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Derken, onları o kuvvetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine onları "o recfe" tutuverdi vatanlarında çöke kaldılar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

  • Gültekin Onan

    Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.

  • İbni Kesir

    Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizüstü çöken kimseler oldular.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunun üzerine o şiddetli sarsıntı onları kıskıvrak yakaladı da yurtlarında çökekaldılar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları çok şiddetli bir deprem yakaladı.. . Yurtlarında göçüp öldüler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunun üzerine, onları o sarsıntı yakaladı; evlerinde dizüstü çöküverdiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.

  • Progressive Muslims

    The Earthquake took them, so they became lifeless in their homes.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So the earthquake seized them; and morning found them lying prone in their home,

  • Aisha Bewley

    So the earthquake seized them and morning found them lying flattened in their homes.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, the quake annihilated them, leaving them dead in their homes.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The earthquake took them, thus they became lifeless in their home.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The earthquake took them, so they fell motionless in their homes.