Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şu'ayb'ı yalanlayanlar, sanki orada hiç yaşamamışlar gibi yok oldular. Asıl kaybedenler Şu'ayb'ı yalanlayanlar oldu.

اَلَّذ۪ينَ كَذَّبُوا شُعَيْباً كَاَنْ لَمْ يَغْنَوْا ف۪يهَاۚۛ اَلَّذ۪ينَ كَذَّبُوا شُعَيْباً كَانُوا هُمُ الْخَاسِر۪ينَ
Ellezine kezzebu şuayben ke en lem yagnev fiha, ellezine kezzebu şuayben kanu humul hasirin.
#kelimeanlamkök
1ellezinekimseler
2kezzebuyalanlayanكذب
3şuaybenŞu'ayb'i
4keensanki gibi oldular
5lem
6yegnevhiç oturmamışغني
7fihaorada
8ellezinekimseler
9kezzebuyalanlayanكذب
10şuaybenŞu'ayb'i
11kanuoldularكون
12humuonlar
13l-hasirineziyana uğrayanlarخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şu'ayb'ı yalanlayanlar, sanki yurtlarında hiç oturmamış gibi oldular. Böylece Şu'ayb'ı yalanlayanlar; işte asıl ziyana uğrayanlar onlar oldular!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şuayb'ı yalanlayanlar sanki yurtlarında hiç kalmamış gibiydiler;* Şuayb'ı yalanlayanlar kaybedenlerin ta kendileridir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şuayb'ı yalanlayanlar sanki hiç orada yaşamamışlar gibi yok oldular. Şuayb'ı yalanlayanlar, asıl kaybedenler onlar oldular.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şu'ayb'ı yalanlayanlar, sanki orada hiç yaşamamışlar gibi yok oldular. Asıl kaybedenler Şu'ayb'ı yalanlayanlar oldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şuayb'ı yalan sayanlar orada hiç yaşamamış gibi oldular. Şuayb'ı yalan sayanlar asıl kaybedenler oldular.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şuayb'ı yalanlayanlar, orada hiç yaşamamış gibi oldular; Şuayb'ı yalanlayanlar, yıkıma uğradılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar ki Şuayb'i yalanlıyorlardı; kendilerine yalan oldular... Onlar ki Şuayb'i yalancı çıkarıyorlardı; kaybeden yine onlar oldu...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şuayb'ı yalanlayanlar sanki o yerde hiç şenlik kurmamışlardı. Şuayb'ı yalanlayanlar hüsrana saplananların ta kendileriydi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şuayb'ı yalanlayanlar, sanki orda 'hiç refah içinde yaşamamışlar' gibi oldular: Şuayb'ı yalanlayanlar, asıl büyük hüsrana uğradılar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şuayb'ı yalanlayanlar sanki orada hiç safa sürmemiş gibi oldular. Asıl zarara düşenler, Şuayb'ı yalanlayanlar olmuşlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar ki Şuaybı yalancı çıkarmak isteyen kimselerdi: Sanki orada hiç yaşamamış gibi oldular. Onlar ki, Şuaybı yalancı çıkarmak isteyen kimselerdi. Kendileri kaybeden kimseler oldular!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şu'ayb'ı yalanlayanlar sanki orada hiç yaşamamışlardı. Şu'ayb'ı yalanlayanlar var ya, asıl ziyana uğrayanlar onlar oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şuaybı tekzib edenler sanki orada bir şenlik tutmamışlardı, Şuaybı tekzib edenler, husrane düşenler onlar olmuşlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şu'ayb'i yalanlayanlar, sanki yurtlarında hiç oturmamış gibi oldular. Şu'ayb'i yalanlayanlar... işte ziyana uğrayanlar, onlar oldular.

  • Gültekin Onan

    Şuayb'ı yalanlayanlar, sanki orada hiç 'refah içinde yaşamamışlar' gibi oldular. Şuayb'ı yalanlayanlar, asıl kaybedenler onlar oldular (büyük hüsrana uğradılar).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şuaybı yalanlayanlar zaten (yurdlarında) oturmuşlar gibi oldular. Şuaybı yalanlayanlardır ki en büyük zarara uğrayanlar onlar olmuşlardır.

  • İbni Kesir

    Şuayb'ı yalanlayanlar, zaten yurtlarında hiç oturmamış gibi oldular. Şuayb'ı yalanlamış olanlar; hüsrana uğrayanlar, işte onlar oldular.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (91-92.) Onları dehşetli bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde çöküp kaldılar. Şuayb'ı yalanlayanlar sanki orda hiç yaşamamış gibi oldular. Şuayb'ı yalanlayanların asıl kendileri mahvoldu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şuayb'ı yalancı sayanlar... onlar değildi sanki vatanlarında, şen şakrak dolaşanlar!Şuayb'ı yalancı sayıp perişan etmek isteyenler... asıl perişan olanlar, işte onlar oldular.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şuayb'ı yalanlayanlar, sanki orada hiç yaşamamış gibi (yok oldular).. . Şuayb'ı yalanlayanlar, hüsrana uğrayanlar oldular.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şuayb'ı yalanlayanlar sanki hiç orada yaşamamışlar gibi yok oldular. Şuayb'ı yalanlayanlar, asıl kaybedenler onlar oldular.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şu'ayb'ı yalanlayanlar, sanki orada hiç yaşamamışlar gibi yok oldular. Asıl kaybedenler Şu'ayb'ı yalanlayanlar oldu.

  • Progressive Muslims

    Those who denied Shu'ayb, it is as if they never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who denied Shuʿayb, as though they had never lived therein; those who denied Shuʿayb, it was they who were the losers.

  • Aisha Bewley

    As for those who denied Shu‘ayb, it was as if they had never lived there. It was the people who denied Shu‘ayb who were the lost.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who rejected Shu'aib vanished, as if they never existed. Those who rejected Shu'aib were the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who denied Shu'ayb, it is as if they had never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who denied Shuayb, it is as if they never prospered therein. Those who denied Shuayb, they were the losers.