Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde, güzel bir sabır ile sabret.

فَاصْبِرْ صَبْراً جَم۪يلاً
Fasbir sabren cemila.
#kelimeanlamkök
1fesbirşimdi sen sabretصبر
2sabranbir sabırlaصبر
3cemilengüzelجمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şimdi sen güzelce sabret!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen güzelce sabret!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şimdi sen güzelce sabret.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde, güzel bir sabır ile sabret.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen güzelce sabır göster.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şimdi, sen güzelce sabret.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık (sen ey muhatap), güzel bir sabırla diren!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık güzel bir sabırla sabret!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şu halde, güzel bir sabır (göstererek) sabret.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde sabret biraz, güzel bir sabır ile!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu nedenle, (sen ey iman eden), bütün sıkıntılara sabırla katlan!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Sen güzel bir şekilde sabret.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde sabret biraz bir sabri cemil ile

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi sen güzelce sabret.

  • Gültekin Onan

    Şu halde, güzel bir sabır (göstererek) sabret.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) sen (şimdilik) güzel bir sabr ile katlan.

  • İbni Kesir

    Öyleyse Sen, güzel güzel sabret.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Öyleyse sen, güzel bir sabırla sabret.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde sen, müşriklerin eziyetlerine güzelce sabret. Çünkü azabın inmesi yaklaşmaktadır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O halde güzel bir sabır ile sabret.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şimdi sen güzelce sabret.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde, güzel bir sabır ile sabret.

  • Progressive Muslims

    So be patient with a good patience.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So be thou patient with comely patience.

  • Aisha Bewley

    Therefore be patient with a patience which is beautiful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall resort to a gracious patience.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So be patient with a good patience.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So be patient with a good patience.