Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sonra onlara açık açık her fırsatta çağrıda bulundum."

ثُمَّ اِنّ۪ي دَعَوْتُهُمْ جِهَاراًۙ
Summe inni deavtuhum cihara.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2innielbette ben
3deavtuhumonları da'vet ettimدعو
4ciharanaçıkçaجهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sonra Nuh şöyle devam etti: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilan ettim, hem de gizlice.Özel olarak kendileriyle konuştum."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra, ben kendilerini açıktan davet ettim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sonra onları açıkça çağırdım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sonra onlara açık açık her fırsatta çağrıda bulundum."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra onlara açıkça davette bulundum.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yine de onlara açıkça çağrıda bulundum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gün oldu ben onları açıktan davet ettim;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sonra onları daha açık bir biçimde çağırdım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sonra onları açıktan açığa davet ettim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Doğrusu, ben onları açık açık çağırdım;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sonra ben onları açık açık davet ettim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sonra ben onları açıkça da'vet ettim."

  • Gültekin Onan

    "Sonra onları açıktan açığa davet ettim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sonra ben onları hakıykaten en yüksek ses (im) le çağırdım".

  • İbni Kesir

    Sonra ben; onları gerçekten açıkça çağırdım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra ben onları açıktan açığa çağırdım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ben onları bu sefer yüksek sesle davet etmeye başladım.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sonra, muhakkak ki ben onları açıktan davet ettim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sonra onları açıkça çağırdım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sonra onlara açık açık her fırsatta çağrıda bulundum."

  • Progressive Muslims

    "Then I called to them openly. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then I called to them openly;

  • Aisha Bewley

    Then I called them openly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Then I invited them publicly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Then I called to them openly."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Then I called to them openly."