Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sonra onlara; çağrımı toplu olarak da bire bir görüşerek de ilettim."

ثُمَّ اِنّ۪ٓي اَعْلَنْتُ لَهُمْ وَاَسْرَرْتُ لَهُمْ اِسْرَاراًۙ
Summe inni a'lentu lehum ve esrartu lehum israra.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2innişüphesiz ben
3ea'lentuaçıktan söyledimعلن
4lehumonlara
5ve esrartuve gizli söyledimسرر
6lehumonlara
7israransır olarakسرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sonra Nuh şöyle devam etti: "Ey Rabbim! Doğrusu ben kavmimi gece gündüz tevhid inancına davet ettim. Fakat benim davetim, ancak kaçmalarını arttırdı. Her ne zaman onları senin bağışlamana çağırdıysam, parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerini başlarına çektiler, direndiler ve büyüklendikçe büyüklendiler. Sonra ben onları açıkça çağırdım. Sonra onlara davetimi hem açık ilan ettim, hem de gizlice.Özel olarak kendileriyle konuştum."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ardından, onlara hem (açıktan) ilan ettim hem de gizli gizli söyledim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sonra onlara; çağrımı toplu olarak da bire bir görüşerek de ilettim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Daha sonra haykırdım, gizli gizli söylediğim de oldu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sonra, açıktan duyurdum. Ayrıca, gizli olarak da konuştum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    gün oldu hem (davetimi) kendilerine ilan ettim, bir de gizliden gizliye davet ettim;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Daha sonra bir başka duyuru yönelttim. Ve onları gizli gizli de çağırdım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli söyledim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onlara açıktan tebliğde bulundum; (ayrıca) onlarla gizlice, özel olarak da konuştum;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sonra, onlarla hem açıktan açığa, hem de gizli gizli konuştum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra hem i'lam ederek söyledim onlara hem gizli gizli söyledim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sonra onlara açıktan söyledim, gizli gizli söyledim:

  • Gültekin Onan

    "Daha sonra (davamı) onlara açıkça ilan ettim ve kendilerine gizli gizli yollarla yanaşmak istedim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sonra da onları hem i'lan ederek da'vet etdim, hem kendilerine gizli gizli söyledim".

  • İbni Kesir

    Sonra onlara; açıktan açığa ve gizliden gizliye söyledim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra onlara açıktan açığa da; gizli gizli de söyledim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Daha sonra onları gah açıkça çağırdım, gah iyice gizli bir davet yönelttim, her türlü yolu denedim.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sonra, muhakkak ki ben onlara aleni davette bulundum ve ayrıca da kendilerine özel olarak anlattım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ' Sonra onlara ilan ettim, gizliden gizliye de konuştum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra onlara; çağrımı toplu olarak da, bire bir görüşerek de ilettim.

  • Progressive Muslims

    "Then I announced to them, and I spoke to them in secret. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then I proclaimed to them, and confided to them in secret,

  • Aisha Bewley

    Then I addressed them publicly and addressed them privately.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Then I proclaimed to them loudly, and I spoke to them privately.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Then I announced to them, and I spoke to them in secret."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Then I announced to them, and I spoke to them in secret."