Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer onlar, yolda dosdoğru gitselerdi, onları kesinlikle bol su ile sulardık ki;

وَاَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّر۪يقَةِ لَاَسْقَيْنَاهُمْ مَٓاءً غَدَقاًۙ
Ve en levistekamu alet tarikati le eskaynahum maen gadeka.
#kelimeanlamkök
1ve en levive şayet
2stekamudoğru gitselerdiقوم
3ala
4t-tarikatiyoldaطرق
5leeskaynahumonları sulardıkسقي
6maensu ileموه
7gadekanbolغدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Eğer doğru yolda yürüselerdi, onları onun içinde imtihan edelim diye bol su ile suvarırdık. Kim Rabbinin öğüdünden yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (16, 17) Doğru yolda olsalardı, kendilerini nimetler içerisinde imtihan edelim diye onlara bol su verirdik. Zaten kim Rabbinin zikrinden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, Allah onu şiddeti artan bir azaba sürükler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğru yola girselerdi onlara bol su verirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer onlar, yolda* dosdoğru gitselerdi, onları kesinlikle bol su* ile sulardık ki;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Allah şöyle der:) Doğru yolu tutsalar elbette onlara bol su veririz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa yol üzerinde dosdoğru yönü tuttursalardı, onları bol suyla sulardık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi, eğer onlar yolda doğru dürüst giderlerse, elbet Biz de onları bitimsiz bir suyla sularız;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer yolda, kıvamında yürüselerdi, onları bol bir su ile suvarırdık,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer onlar (insanlar ve cinler), yol üzerinde 'dosdoğru bir istikamet tuttursalardı', mutlaka Biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar gerçekten o yol üzere dosdoğru gitselerdi, elbette kendilerini bol bir su ile suvarırdık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, (bilin ki) onlar, (çağrımızı duyanlar,) şaşmadan (doğru) yoldan gidecek olurlarsa kendilerine sınırsız nimetler yağdıracağız,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (16-17) Yine de ki: "Bana şöyle de vahyedildi: 'Eğer yolda dosdoğru olurlarsa, mutlaka onlara bol yağmur yağdırırız ki bununla onları imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden (Kur'an'dan) yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve hakıkat o tarikat üzere istikametle gitselerdi elbette kendilerini bol bir su ile suvarırdık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şayet yolda doğru gitselerdi onlara bol su verirdik (rızıklarını bollaştırırdık).

  • Gültekin Onan

    Eğer onlar (insanlar ve cinler) yol üzerinde 'dosdoğru bir istikamet tuttursalardı', mutlaka biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bana) şu hakıykat da (vahyedildi:) Eğer onlar o yol üzerinde dosdoğru gitselerdi elbette onlara bol su içirirdik.

  • İbni Kesir

    Şayet onlar, yol üzerinde istikameti bulmuş olsalardı; onlara bol bol su içirirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer doğru yolda yürüselerdi, onlara bol bol yağmur verirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah Teala şöyle buyurur: "Eğer insanlar ve cinler, Allah'ın yolunda dosdoğru yürüselerdi, onlara bol yağmur verir, rızıklarını bollaştırırdık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gerçek şu ki, onlar tarikat (hakikatine giden yol) doğrultusunda yürüselerdi, elbette onlara bol bir su (marifet ve ilimle) suvarırdık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğru yola girselerdi onlara bol su verirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer onlar, yolda* dosdoğru gitselerdi, onları kesinlikle bol su* ile sulardık ki;

  • Progressive Muslims

    And had they walked on the right path, We would have provided them with abundant water.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had they but been upright upon the path, We would have given them water to drink in abundance,

  • Aisha Bewley

    If only they were to go straight on the Path, We would give them abundant water to drink

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they remain on the right path, we will bless them with abundant water.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And had they walked on a straight path, We would have provided them with abundant water.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Had they walked on the right path, We would have provided them with abundant water.