Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Asilik edip kendilerine haksızlık yapanlar, işte onlar Cehennem'e odun oldular.

وَاَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَباًۙ
Ve emmel kasitune fe kanu li cehenneme hataba.
#kelimeanlamkök
1ve emmaise
2l-kasitunehak yoldan sapanlarقسط
3fekanuolmuşlardırكون
4licehennemecehenneme
5hatabenodunحطب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoldan sapanlar ise cehennem için yakıt olmuş (olacaklardır)."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Uzlaşmacılara gelince, cehenneme odun olmuşlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Asilik edip kendilerine haksızlık yapanlar, işte onlar Cehennem'e odun oldular.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanlış yapanlar ise Cehenneme odun olurlar."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Fakat gerçeğin yolundan ayrılanlar, artık cehenneme odun olmuşlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kendisine kötülük edenlere gelince: sonunda onlar cehenneme odun olacaklar."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Haksızlığa sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ama haksızlar, cehenneme odun olmuşlardır!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama kendilerini zulme kaptıranlar yalnızca cehennem (ateşi) için yakıt oldular!'"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Amma haksızlar Cehenneme odun olmuşlardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hak yoldan sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."

  • Gültekin Onan

    Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Zulmedenlere gelince Onlar da cehenneme odun oldular".

  • İbni Kesir

    Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar da cehenneme odun oldular.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Hak yoldan sapanlar ise, cehennem odunu olurlar."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Hükümlere karşı çıkan zalimler ise cehennem için odun oldular!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Uzlaşmacılara gelince, cehenneme odun olmuşlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Asilik edip kendilerine haksızlık yapanlar, işte onlar Cehennem'e odun oldular.

  • Progressive Muslims

    And as for the compromisers, they are firewood for Hell.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘And as for the unjust, they are firewood for Gehenna.’”

  • Aisha Bewley

    the deviators will be firewood for Hellfire. "’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for the compromisers, they will be fuel for Gehenna.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And as for the compromisers, they are firewood for Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for the compromisers, they are firewood for hell.