Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Beni, Allah'a karşı hiç kimse koruyamaz ve ben asla O'ndan başka sığınacak bir yer bulamam."

قُلْ اِنّ۪ي لَنْ يُج۪يرَن۪ي مِنَ اللّٰهِ اَحَدٌ وَلَنْ اَجِدَ مِنْ دُونِه۪ مُلْتَحَداًۙ
Kul inni len yucireni minallahi ehadun ve len ecide min dunihi multehada.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2innielbette beni
3len
4yuciranikurtaramazجور
5mine-tan
6llahiAllah-
7ehadunhiç kimseاحد
8velenve asla
9ecidebulamamوجد
10min
11dunihiondan başkaدون
12multehadensığınacak kimseلحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Beni Allah'tan kimse kurtaramaz ve ben O'ndan başka bir sığınak da bulamam."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Allah'tan (gelecek bir azaba karşı) beni asla kimse koruyamaz. O'ndan başka bir sığınak da asla bulamam.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Hiç kimse beni ALLAH'a karşı savunamaz, O'ndan başka sığınak da bulamam."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Beni, Allah'a karşı hiç kimse koruyamaz ve ben asla O'ndan başka sığınacak bir yer bulamam."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Hiç kimse beni Allah'tan kurtaramaz. O'ndan başka bir sığınak da bulamam.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Kuşkusuz, Allah'ın karşısında, hiç kimse beni asla koruyamaz. O'ndan başka bir sığınak da asla bulamam!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Şu bir gerçek ki, ne beni Allah'a karşı kimse koruyabilirdi, ne de ben O'nun dışında bir sığınak bulabilirdim;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Allah'tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O'nun dışında bir sığınak da asla bulamam."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Muhakkak beni Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Allah'tan beni kimse kurtaramaz ve ben, O'ndan başka bir sığınacak bulamam.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Gerçek şu ki hiç kimse beni Allah'a karşı koruyamazdı ve O'ndan kaçıp saklanacak hiçbir yer bulamazdım,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Gerçekten beni Allah'a karşı hiç kimse asla koruyamaz ve yine asla O'ndan başka sığınacak kimse de bulamam."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki Allahdan beni kimse kurtaramaz ve ben ondan başka bir sığınacak bulamam

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Beni Allah'(ın azabın)dan hiç kimse kurtaramaz ve ondan başka sığınacak kimse bulamam."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Muhakkak beni Tanrı'dan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Hakıykat ben (isyan edersem) beni Allah (ın azabın) dan kimse kat'iyyen kurtaramaz ve ben Ondan başka bir sığınak da, kaabil değil, bulamam".

  • İbni Kesir

    De ki: Doğrusu kimse beni, Allah'a karşı savunamaz. Ve ben, O'ndan başka bir sığınak da bulamam.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Doğrusu beni Allah'a karşı kimse savunamaz, ben ondan başka bir sığınak da bulamam.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Allah'ın cezasından beni hiçbir kimse kurtaramaz. Benim O'nun dışında sığınacak yerim de yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Gerçektir ki, kimse Allah'tan beni kurtaramaz ve O'nun dununda sığınılacak yoktur!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Hiç kimse beni ALLAH'a karşı savunamaz, O'ndan başka sığınak da bulamam.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Beni, Allah'a karşı hiç kimse asla koruyamaz ve ben asla O'ndan başka sığınacak bir yer bulamam."

  • Progressive Muslims

    Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “None will grant me protection against God, nor will I find, besides Him, a refuge

  • Aisha Bewley

    Say: ‘No one can protect me from Allah and I will never find any refuge apart from Him –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "No one can protect me from GOD, nor can I find any other refuge beside Him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him."