Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Ben, size bir zarar verme ve sizi irşad etme gücüne sahip değilim."

قُلْ اِنّ۪ي لَٓا اَمْلِكُ لَكُمْ ضَراًّ وَلَا رَشَداً
Kul inni la emliku lekum darren ve la reşeda.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2innielbette ben
3la
4emlikusahip değilimملك
5lekumsize (vermeye)
6derranzararضرر
7ve lave ne de
8raşedenakılرشد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Ben size zarar verme ve doğru yola getirme gücüne de sahip değilim."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Ben size ne zarar verme, ne de sizi doğruya iletme (irşad etme) gücüne sahibim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Ben, size bir zarar verme* ve sizi irşad* etme gücüne sahip değilim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Size bir zarar verecek güçte olmadığım gibi sizi olgunlaştıracak güçte de değilim."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Ne sizi yitime uğratabilirim ne de sizi doğru yola götürebilirim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Ne zarar (ve yarar) verebilirim, ne de hidayet (ve dalalete) götürebilirim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir irşad yapabilirim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki haberiniz olsun ben size kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir irşad yapamam

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sahip değilim."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) malik değilim".

  • İbni Kesir

    De ki: Ben; size zarar vermeye de, iyilik yapmaya da muktedir değilim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidayete ulaştırmaya gücüm yeter.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Kesinlikle, size ne bir zarar verebilirim ve ne de hakikati yaşama olgunluğu oluşturabilirim; (bunlar Allah'ın sizde açığa çıkaracağı şeylerdir!)"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Ben size ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Ben, size bir zarar verme* ve sizi irşad* etme gücüne sahip değilim."

  • Progressive Muslims

    Say: "I have no power to cause you harm nor to show you what is right. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I have no power over you for harm or for rectitude.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘I possess no power to do you harm or to guide you right. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I possess no power to harm you, nor to guide you."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I have no power to harm you nor to show you what is right."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I have no power to cause you harm nor to show you what is right."