Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;

عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلٰى غَيْبِه۪ٓ اَحَداًۙ
Alimul gaybi fe la yuzhiru ala gaybihi ehada.
#kelimeanlamkök
1aalimubilendirعلم
2l-gaybigaybıغيب
3fela
4yuzhirugöstermezظهر
5ala
6gaybihigizli bilgisiniغيب
7ehadenkimseyeاحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah bütün gaybı bilir. Sırlarını kimseye açıklamaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gaybı (bilinemeyeni) bilen (Allah) gaybını (bilinemeyeni) kimseye açmaz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bütün gizli bilgileri (gaybı) bilen O'dur. O, gaybını kimseye açmaz;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gizli gerçekleri bilendir. Fakat gizli gerçeklerini hiç kimseye açıklamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Gaybı (sadece) O bilir ve O gaybına kimseyi bütünüyle asla muttali kılmaz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O bütün gaybı bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık vakıf kılmaz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Yalnız) O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, gaybı bilendir. Hiç kimseye gaybını bildirmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O bütün gaybi bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık agah etmez.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.

  • Gültekin Onan

    O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.

  • İbni Kesir

    Gaybı bilendir. Gaybını kimseye açıklamaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gayb'ın bilenidir! Zati Gayb'ını kimsede açığa çıkarmaz;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, gaybı bilendir. Ve O, gaybını hiç kimseye bildirmez;

  • Progressive Muslims

    The knower of the unseen, He does not reveal His knowledge to anyone.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The Knower of the Unseen, He discloses not His Unseen to anyone,

  • Aisha Bewley

    He is the Knower of the Unseen, and does not divulge His Unseen to anyone –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the Knower of the future; He does not reveal the future to anyone.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Knower of the unseen, He does not reveal His unseen to anyone.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The knower of the unseen, He does not reveal His knowledge to anyone.