Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabb'im onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum."

قُلْ اِنْ اَدْر۪ٓي اَقَر۪يبٌ مَا تُوعَدُونَ اَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبّ۪ٓي اَمَداً
Kul in edri e karibun ma tuadune em yec'alu lehu rabbi emeda.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2inhayır
3edribilmemدري
4ekaribunyakın mıdır?قرب
5maşey
6tuadunesize söylenenوعد
7emyoksa
8yec'alukoyacak (mıdır?)جعل
9lehuonun için
10rabbiRabbimربب
11emedenuzun bir süreامد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Uyarıldığınız azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Size vadedilen (gün) yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, onu ben bilemem."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Size söz verilen yakın mıdır yoksa Efendim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir bilmiyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabb'im onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Tehdit edildiğiniz şey yakında mı olacak yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirlemiş; ben onu bilemem."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Size sözü verilen, yakın mı; yoksa benim Efendim, ona uzun bir süre mi belirlemiştir; bilmiyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Keşke bilseydim tehdit edildiğiniz azap yakın mı, yoksa Rabbim onu bir müddet daha erteledi mi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Bilmiyorum, size vaat edilen şey yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Ben dirayetle bilmem, o size vadolunan yakın mı, yoksa Rabbim onun için bir uzun süre mi koyar?"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Önceden uyarıldığınız bu (akibet)in yakın olup olmadığını yahut Rabbimin onun için uzun bir vade koyup koymadığını bilemem".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Sizin uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabbim ona uzun bir süre mi koyacaktır, bilemem."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Dirayet ile bilmem, yakın mı o size va'dolunan? Yoksa Rabbım onun için bir uzun gaye mi yapar?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Size söylenen şey yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır, bilmem."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa rabbim onun için (uzun) bir müddet mi koymuştur?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki (Habibim): "Tehdid edilegeldiğiniz (azab) ın yakın mı, yoksa Rabbimin ona uzun bir müddet mi' ta'yin etmiş olduğunu ben bilmem".

  • İbni Kesir

    De ki: Size vaadedilen yakın mıdır, yoksa Rabbım onu uzun süreli mi kılmıştır bilemiyorum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Size vaat edilen yakın mı yoksa Rabbim onu uzak mı kıldı bilmiyorum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey Resulüm! De ki: "O sizin tehdit edildiğiniz azap yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için bir süre mi belirler, kesin bilmiyorum."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Vadolunduğunuz yakın mıdır, yoksa Rabbim uzun bir süre mi tanımıştır, bilmiyorum. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Size söz verilen yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir bilmiyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabb'im onun için uzun bir süre mi belirlemiştir, bilmiyorum."

  • Progressive Muslims

    Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I know not whether that which you are promised is near, or my Lord will make for it a span.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘I do not know whether what you are promised is close or whether my Lord will appoint a longer time before it. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."