- Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali- Ey vahye bürünen! 
- Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir- Ey (peygamberlik görevine) bürünen! 
- Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi- Ey bürünen,  
- Erhan Aktaş Kerim Kur'an- Ey örtüsüne bürünen!* 
- Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali- Ey (verdiğimiz) görevi üstlenen kişi*! 
- Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek- Ey Örtünerek Gizlenen! 
- Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an- Sen ey ağır yük yüklenen (Nebi)! 
- Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali- Ey giysisine bürünüp yatan! 
- Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı- Ey örtüsüne bürünen, 
- Elmalılı (sadeleştirilmiş) - Ey o örtünen, 
- Muhammed Esed Kur'an Mesajı- Ey örtülere bürünen (insan)! 
- Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali- Ey örtünüp bürünen (Peygamber)! 
- Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Ey o örtünen (Müzzemmil)! 
- Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Ey örtüsüne bürünen, 
- Gültekin Onan - Ey örtüsüne bürünen, 
- Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim- Ey (esvabına) bürünen (Habibim), 
- İbni Kesir - Ey örtüsüne bürünen; 
- Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı- Ey örtüsüne bürünen! 
- Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü- Ey Müzemmil (örtünen)! 
- Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi- Ey bürünen, 
- Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an- Ey örtüsüne bürünen!* 
- Progressive Muslims - O you cloaked one.  
- Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation- O thou one enwrapped: 
- Aisha Bewley - You who are enwrapped in your clothing!  
- Rashad Khalifa The Final Testament- O you cloaked one. 
- The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation- O you who are covered with your garments. 
- Edip-Layth Quran: A Reformist Translation- O you burdened with heavy responsibility,