Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Düşündü ve karar verdi.

اِنَّهُ فَـكَّرَ وَقَدَّرَۙ
İnnehu fekkere ve kadder.
#kelimeanlamkök
1innehuzira o
2fekkeradüşündüفكر
3ve kadderaölçtü biçtiقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki o, düşündü ve ölçüp biçti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Düşündü ve karar verdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O düşündü, ölçtü biçti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, düşündü; ölçtü biçti.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Çünkü o (vahiy hakkında) sığ ve yanlış düşündü, ölçüp biçti;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Derin derin düşündü o; ölçtü biçti.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü o bir düşündü, ölçtü biçti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Zira o düşündü, ölçtü, biçti.

  • Gültekin Onan

    Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü o (Kur'an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre guya bir) ölçü koydu.

  • İbni Kesir

    Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çünkü o düşündü ve karar verdi..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O düşündü, ölçtü, biçti...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki o düşündü ve takdir etti!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Düşündü ve karar verdi.

  • Progressive Muslims

    He thought and he analyzed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He considered and determined,

  • Aisha Bewley

    He reflected and considered.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For he reflected, then decided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He thought and he analyzed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He thought and he analyzed.