Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra kaşlarını çatıp surat astı!

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَۙ
Summe abese ve beser.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2abesesurat astıعبس
3ve beserakaşlarını çattıبسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra surat(ını) astı, kaş(larını) çattı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra surat astı, kaşlarını çattı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra kaşlarını çatıp surat astı!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra kaşlarını çattı, suratını aştı;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, yüzünü buruşturdu ve kaşlarını çattı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ardından surat astı ve rengi attı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sonra kaşlarını çatarak dik dik süzer,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra yüzünü ekşitti, kaşlarını çattı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra surat astı, kaşlarını çattı,

  • Gültekin Onan

    Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra (ümidsizliğinden ve öfkesinden) kaşlarını çatdı, suratını asdı.

  • İbni Kesir

    Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra kaşlarını çatıp, surat astı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Derken suratını astı, kaşlarını çattı...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra surat astı, kaşlarını çattı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra kaşlarını çatıp surat astı!

  • Progressive Muslims

    Then he frowned and became bad tempered.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then frowned and scowled,

  • Aisha Bewley

    Then he frowned and glowered.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He frowned and whined.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then he frowned and became bad tempered.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then he frowned and scowled.