Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra kibirlendi ve arkasını döndü!

ثُمَّ اَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَۙ
Summe edbere vestekber.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2edberaarkasını döndüدبر
3vestekberave böbürlendiكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: "Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra arkasını döndü, kibirlendi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra kibirlendi ve arkasını döndü!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Daha sonra geri döndü ve bü­yük­lendi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir abidesi kesildi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra ardına dönüp büyüklük tasladı:

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra arkasını döndü, böbürlendi:

  • Gültekin Onan

    Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,

  • İbni Kesir

    Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra arkasını döndü ve kibre saptı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra kibirlendi ve arkasını döndü!

  • Progressive Muslims

    Then he turned away and was arrogant.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then turned away and waxed proud

  • Aisha Bewley

    Then he drew back and was proud.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then he turned away arrogantly.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then he turned away and was arrogant.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then he turned away in arrogance.