Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık şefaatçilerin şefaati onlara yarar sağlamaz.

فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِع۪ينَۜ
Fe ma tenfeuhum şefaatuş şafiin.
#kelimeanlamkök
1femaartık
2tenfeuhumonlara fayda vermezنفع
3şefaatuşefa'atiشفع
4ş-şafiiyneşefa'atçilerinشفع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bekledikleri) şefaatçilerin şefaati onlara yarar sağlamaz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık şefaatçilerin* şefaati* onlara yarar sağlamaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Artık şefaatçilerinin şefaati onlara bir fayda vermez*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, ara bulucuların aracılık yapması onlara yarar sağlamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bunlara hiçbir şefaatçinin şefaati fayda vermeyecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık yarar sağlamaz onlara şefaatçilerin şefaati.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat o zaman şefaatçilerin şefaati fayda vermez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve böylece, onlar için şefaat edecek olanların hiçbirinin (zerre kadar) faydası olmaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat faide vermez o vakıt şefaati şefaatçilerin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık onlara şefa'atçilerin şefa'ati fayda vermez.

  • Gültekin Onan

    Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık şefaat edicilerin hiçbir şefaati onlara faide vermeyecek.

  • İbni Kesir

    Artık onlara, şefaatçıların şefaatı fayda vermez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda etmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Artık onlara şefaat edicilerin şefaati fayda vermez.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık şefaatçilerin* şefaati* onlara yarar sağlamaz.

  • Progressive Muslims

    So no intercession of intercessors can help them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then no benefit to them is the intercession of intercessors.

  • Aisha Bewley

    The intercession of the interceders will not help them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The intercession of the intercessors will never help them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So no intercession of intercessors could help them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus, no intercession of intercessors could help them.