Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bize yakin gelene kadar."

حَتّٰٓى اَتٰينَا الْيَق۪ينُۜ
Hatta etanel yakin.
#kelimeanlamkök
1hattanihayet
2etanabize gelip çattıاتي
3l-yekinuölümيقن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonunda kesin bir gerçek (olan ölüm) bize gelip çattı."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Nihayet (şimdi) kesin gerçeğe ulaştık."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bize yakin* gelene kadar."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonunda ölüm geldi çattı." derler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Gerçekler önümüze gelinceye dek!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ta ki ölüm hakikati bizi gelip buluncaya kadar..."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Nihayet, tartışılmaz ve karşı çıkılmaz bilgi önümüze dikildi."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sonunda yakin (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    bize o ölüm gelinceye kadar!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ölüm ile) her şey açık seçik ortaya çıkıncaya kadar."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Nihayet ölüm bize gelip çattı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ta gelinciye kadar bize o yakin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İşte böyle iken ölüm bize gelip çattı."

  • Gültekin Onan

    "Sonunda yakin (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Nihayet bize ölüm gelib çatdı".

  • İbni Kesir

    Nihayet ölüm bize gelip çattı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ölüm bize gelene dek..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ölüm bizi yakalayıncaya kadar hep böyle idik."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sonunda yakin (hakikatle yüzleşmek) oluştu!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Nihayet (şimdi) kesin gerçeğe ulaştık.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bize yakin* gelene kadar."

  • Progressive Muslims

    "Until the certainty came to us. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Until the Certainty came to us.”

  • Aisha Bewley

    until the Certain came to us. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Until certainty came to us now."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Until the certainty came to us."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Until the certainty came to us."