Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır, çok kınayan benliğe yemin ederim.

وَلَٓا اُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Ve la uksimu bin nefsil levvameh.
#kelimeanlamkök
1ve layine hayır
2uksimuand içerimقسم
3bin-nefsinefseنفس
4l-levvametidaima kendini kınayanلوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! Kendini kınayan nefse (insana) da yemin ederim.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır, çok kınayan benliğe* yemin ederim.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanlışlarını görüp kendini kınayana da yemin etmem (Bunların önemi ortadadır.)

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine yoo! Yemin olsun; kınayan benliğe!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine ötesi yok, kendini kınayan nefse Ben yemin ediyorum!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine Yoo! Yemin ederim o pişman cana (kınayan nefse)!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame'ye)

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoo, daima, kendini kınayan nefse and içerim.

  • Gültekin Onan

    Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemin ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).

  • İbni Kesir

    Nedamet çeken nefse yemin ederim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Andolsun kendini kınayan nefse.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ve Nefs-i Levvame'ye (hakikate ters düştüğünü fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) kasem ederim!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır, çok kınayan benliğe* yemin ederim.

  • Progressive Muslims

    And I swear by the soul which is self blaming.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And I swear by the self-reproaching soul!

  • Aisha Bewley

    No! I swear by the self-reproaching self.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And I swear by the blaming soul.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And I do swear by the soul which is self blaming.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    I swear by the person which is self-blaming.