Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Hayır! İşin doğrusu, siz çabuk geçeni seviyordunuz."

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَۙ
Kella bel tuhıbbunel acileh.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2belbilakis
3tuhibbunesiz seviyorsunuzحبب
4l-aacileteçarçabuk geçeniعجل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! Doğrusu siz çabucak geçeni (dünyayı) seviyorsunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Hayır! İşin doğrusu, siz çabuk geçeni* seviyordunuz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayır! Bir an önce elinize geçecek şeyler istiyordunuz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır, asla! Siz, geçici yaşamı seviyorsunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır hayır siz pişini seviyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da,

  • Gültekin Onan

    Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyay) i seversiniz.,

  • İbni Kesir

    Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Hayır! İşin doğrusu, siz çabuk geçeni* seviyordunuz."

  • Progressive Muslims

    Alas, you all like this world.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! The truth is, you love this fleeting life

  • Aisha Bewley

    No indeed! But you love this fleeting world

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, you love this fleeting life.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Alas, you all like this world.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Alas, you all like this world.