Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra, onun beyanı yalnızca Bize aittir.

ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۜ
Summe inne aleyna beyanehu.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2inneşüphesiz
3aleynabize düşer
4beyanehuonu açıklamakبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra onu açıklamak da yalnız bize düşer.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra onu açıklamak da sadece bize aittir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra, onun beyanı yalnızca Bize aittir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Artık onları sayıp dökmek bizim işimizdir*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, kuşkusuz, Onun anlamını açıklamak, Bize özgüdür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonra elbet onu beyan etmek de yine Bize düşer.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra onu açıklamak da bizim işimiz olacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra muhakkak onu açıklamak Bize ait (bir iş)tir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra onun açıklaması da yine Bize aittir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sonra onun anlamını açıklamak da Bize düşer.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra onu açıklamak da bize aittir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra bize aiddir yine onun beyanı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onu açıklamak da bize düşer.

  • Gültekin Onan

    Sonra muhakkak onu açıklamak bize ait (bir iş)tir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra onu açıklamak da hakıykat bize aiddir.

  • İbni Kesir

    Sonra şüphesiz onu açıklamak da Bize aittir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra onu açıklamak yine bize aittir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ayrıca onu açıklamak da bize ait bir iştir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra, muhakkak ki Onun beyanı (açığa çıkarılması) da bize aittir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, onu açıklamak da bizim görevimizdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra, onun beyanı yalnızca Bize aittir.*

  • Progressive Muslims

    Then it is for Us to clarify it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then upon Us is its clarification.)

  • Aisha Bewley

    Then its explanation is Our concern.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then it is we who will explain it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then it is for Us to explain it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then it is for Us to clarify it.