Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Belini bükecek bir felaketle karşı karşıya kaldığını anlar.

تَظُنُّ اَنْ يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۜ
Tezunnu en yuf'ale biha fakıreh.
#kelimeanlamkök
1tezunnuanlarظنن
2en
3yuf'aleyapılacağınıفعل
4bihakendisine
5fakiratunbelini kıran(bela)nınفقر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felakete uğrayacağını anlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (24, 25) O gün bazı asık yüzler de vardır ki bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacağını anlayacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Belini bükecek bir felaketle karşı karşıya kaldığını anlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    bellerinin kırılacağını sanırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Belini kıracak bir şey yapılacağını anlamıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    başlarına dehşet bir felaketin geldiğine iyice akılları kesecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kendilerine bel kıran belalı bir iş yapılacağını anlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendisine bel kemiklerini kıran (bela)nın yapılacağını anlar.

  • Gültekin Onan

    Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok bela (lı bir iş) yapılacak.

  • İbni Kesir

    Belkemiğinin kırılacağını anlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Belini kıran darbeyi yediğini hisseder.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O asık yüzlüler) bellerinin kırılacağını hissederler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bellerini bükecek bir felaketle karşı karşıya kaldıklarını anlarlar.

  • Progressive Muslims

    Thinking that a punishment is coming to them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thinking that a crushing calamity is upon them.)

  • Aisha Bewley

    realising that a back-breaking blow has fallen.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Expecting the worst.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thinking that a punishment is coming to them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thinking that a punishment is coming to them.