Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz.

فَقَدَرْنَاۗ فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
Fe kaderna fe ni'mel kadirun.
#kelimeanlamkök
1fekadernave biçimlendirdikقدر
2fe nia'mene güzelنعم
3l-kadirunebiçim vereniz bizقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İşte bunları) bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra takdir ettik*, ne güzel takdir edenleriz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ölçülerinizi orada belirledik*. Güzel ölçüler koyan biziz!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, ona, ölçülü bir biçim verdik. Biz, ne güzel biçim veririz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bütün bunları Biz takdir ettik; ve ne muhteşemdir Bizim takdirimiz!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Demek ki ölçmüşüz, demek ki Biz ne güzel güçlüleriz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra da ona ölçülü bir biçim verdik. Biz ne güzel biçim verenleriz!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Demek ki ölçmüşüz, demek ki biz ne güzel kadiriz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.

  • Gültekin Onan

    İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!

  • İbni Kesir

    Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Böylece biz takdir ettik! Ne güzel takdir edenleriz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra biçim verdik, ne güzel biçim verenleriz.

  • Progressive Muslims

    So We measured, and We are the best to measure.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So We determined; and how excellent are those who determine!

  • Aisha Bewley

    It is We who determine. What an excellent Determiner!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We measured it precisely. We are the best designers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So We measured, and We are the best to measure.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So We measured, and We are the best to measure.