Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, kocaman kütükler gibi kıvılcımlar saçar.

اِنَّهَا تَرْم۪ي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِۚ
İnneha termi bi şerarin kel kasr.
#kelimeanlamkök
1innehagerçekten o
2termisaçarرمي
3bişerarinkıvılcım(lar)شرر
4kalkasrikütük gibiقصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki o (cehennem), kütükler (gibi büyük) kıvılcımlar saçar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, kocaman kütükler gibi kıvılcımlar saçar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orası kalaslar gibi* kıvılcımlar saçar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, kütükler gibi alevler saçar.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O (alevin ateşi) dev yapılar gibi kıvılcımlar saçar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü o öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (yanan) kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    çünkü o, öyle şerareler atacaktır ki her biri bir saray gibi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten o sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır.

  • İbni Kesir

    O; her biri bir saray gibi kıvılcımlar atar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, birer saray gibi kıvılcımlar atar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki o saray gibi büyük kıvılcımlar atar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, kocaman kütükler gibi kıvılcımlar saçar.

  • Progressive Muslims

    It throws sparks as huge as logs.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It throws sparks like logs,

  • Aisha Bewley

    shooting up great sparks the size of castles,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It throws sparks as big as mansions.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It throws sparks as huge as logs.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It throws sparks as huge as logs.