Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yiyin ve yararlanın biraz. Siz suçlularsınız.

كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَل۪يلاً اِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ
Kulu ve temetteu kalilen innekum mucrimun.
#kelimeanlamkök
1kuluyiyinاكل
2ve temetteuve sefa sürünمتع
3kalilenazıcıkقلل
4innekumsiz
5mucrimunesuçlularsınızجرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yiyiniz, azıcık sefa sürünüz; siz suçlusunuz. O gün, kıyametin kopacağını yalanlayanların vay haline!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Suçlulara şöyle denecektir:) "Yiyin, (dünyadan) biraz daha yararlanın! (Bilin ki) siz suçlusunuz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yiyin ve yararlanın biraz. Siz suçlularsınız.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ey yalancılar! Biraz daha yiyip için, keyfinize bakın. Sizler suçlusunuz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yiyin ve biraz yararlanın bakalım. Kuşkusuz, suçlusunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz de (dünyada) yiyip için ve geçici hazların sefasını sürün (ey yalanlayanlar)! Çünkü siz, günahı hayat tarzı haline getirdiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kısa bir süre yiyin, zevkedin! Çünkü suçlularsınız!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Doyuncaya) kadar yiyip için ve biraz sefanızı sürün, siz ey günahkarlar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey inkar edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yeyin, azıcık sefa sürün, siz suçlularsınız!"

  • Gültekin Onan

    (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ey kafirler, dünyada) yeyin, biraz faidelenin! Şübhesiz ki siz günahkarlarsınız.

  • İbni Kesir

    Yeyin ve biraz eğlenin. Doğrusu sizler suçlularsınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Yiyin ve azıcık faydalanın, nasılsa siz suçlusunuz!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey kafirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada).. . Muhakkak ki siz suçlularsınız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yiyin ve yararlanın biraz. Siz suçlularsınız.*

  • Progressive Muslims

    "Eat and enjoy for a little while, for you are criminals. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Eat and enjoy yourselves a little — you are lawbreakers.

  • Aisha Bewley

    ‘Eat and enjoy yourselves for a little while. You are evildoers.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eat and enjoy temporarily; you are guilty.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Eat and enjoy for a little while, for you are criminals."