Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün, o ruh ve o melekler saflar halinde hazır bulunur. Rahman'ın izin verdiklerinden başkası konuşamaz. İzin verilen de doğruyu söyler.

يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلٰٓئِكَةُ صَفاًّۜ لَا يَتَكَلَّمُونَ اِلَّا مَنْ اَذِنَ لَهُ الرَّحْمٰنُ وَقَالَ صَوَاباً
Yevme yekumur ruhu vel melaiketu saffa, la yetekellemune illa men ezine lehur rahmanu ve kale sevaba.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2yekumudururlarقوم
3r-ruhuRuhروح
4velmelaiketuve meleklerملك
5saffensıra sıraصفف
6la
7yetekellemunekonuşamazكلم
8illadışındakiler
9menkimseler
10ezineizin verdiğiاذن
11lehuO'nun
12r-rahmanuRahman'ınرحم
13ve kaleve o da söylerقول
14savabendoğruyuصوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ruh ve melekler saf saf olup durduğu gün, Rahman'ın izin verdiklerinden başkası konuşamaz, konuşan da doğruyu söyler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ruh(lar)ın ve meleklerin sıra sıra duracakları o gün, Rahmân'ın izin verdiklerinden başkası konuşamayacaktır; (konuşan da) doğruyu söyleyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gün gelecek Ruh ve melekler sıra sıra dururlar. Rahman'ın izin verdikleri hariç hiç kimse konuşamaz. Onlar da doğruyu söylerler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün, o ruh ve o melekler saflar halinde hazır bulunur. Rahman'ın izin verdiklerinden başkası konuşamaz. İzin verilen de doğruyu söyler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ruhların* ve meleklerin saflar halinde ayağa kalkacağı gün, Rahman'ın izin verdikleri dışında kimse konuşamaz; konuşan da doğruyu söyler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, Ruh ve melekler sıralanır; Bağışlayanın izin verdiğinden başkası konuşamaz ve yalnızca doğruyu söyler.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o gün (insanlığa ait) bütün ruhlar ve melekler saf saf kıyama duracak; kimse ağzını açamayacak; ancak Rahman'ın izin verdikleri müstesna; onlar da sadece doğruyu söyleyecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün, Ruh ve melekler saf bağlayıp kıyama geçerler. Rahman'ın izin verdiği dışındakiler konuşamazlar. O izin verilen, doğruyu söyler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ruh ve meleklerin saflar halinde duracakları gün; Rahman'ın kendilerine izin verdikleri dışında olanlar konuşmazlar. (Konuşacak olan da,) Doğruyu söyleyecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ruh'un (Cebrail'in) ve meleklerin saf saf kıyama duracakları gün, Rahman'ın izin verdiğinden başka hiç kimse konuşamaz; o da doğruyu konuşacaktır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bütün (insan) ruhların(ın) ve bütün meleklerin saf saf sıralandıkları Gün: Rahman'ın izin verdikleri dışında hiç kimse konuşmayacak ve (herkes, yalnız) doğruyu söyleyecek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahman'dan bir mükafat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh'un (Cebrail'in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah'a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahman'ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki Kıyama duracak Ruh ve Melaike saf saf. Bir kelime söyliyemezler, o kimseden başka ki o Rahman ona izin vermiş o da savabı söylemiştir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün Ruh ve melekler, sıra sıra dururlar. Ancak Rahman'ın izin verdiği konuşabilir, o da doğruyu söyler.

  • Gültekin Onan

    Ruh ve meleklerin saflar halinde duracakları gün, Rahmanın kendilerine izin verdikleri dışında olanlar konuşmazlar. (Konuşacak olan da) Doğruyu söyleyecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün Ruuh ve melekler saf haalinde ayakda duracakdır. Rahmeti umuuma yaygın olan (Allah) ın, kendilerine izin verdiğinden başkaları (o gün) konuşmazlar. O (nlar) da (ancak) doğruyu söylemiş (ler) dir (söyleyeceklerdir).

  • İbni Kesir

    O gün; ruh ve melekler, saf halinde duracaklardır. Rahman'ın izin verdiklerinden başkaları konuşamazlar. O da doğruyu söyler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ruh ve meleklerin saf halinde durdukları gün, ancak Rahman'ın kendisine izin verdiği konuşabilir. O da doğruyu söyler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün Ruh ve melekler saf saf sıralanır. Rahman'ın izin verdiklerinin dışında, asla konuşmazlar. Konuşan da yerli yerinde söz söyler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte, RUH (insanların tümünde şuur boyutunda açığa çıkan TEK'il Esma hakikati manası) ve melekleri saf saf kıyamdadır. (Fıtratında) Rahman'ın izin verdiği hariç, kimse konuşamaz haldedir! O da doğruyu söyler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gün gelecek Ruh ve melekler sıra sıra dururlar. Rahman'ın izin verdikleri hariç hiç kimse konuşamaz. Onlar da doğruyu söylerler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün, o ruh ve o melekler saflar halinde hazır bulunur. Rahman'ın izin verdiklerinden başkası konuşamaz. İzin verilen de doğruyu söyler.

  • Progressive Muslims

    The Day when the Spirit and the Angels stand in line, none will speak unless the Almighty permits him and he speaks what is true.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day the Spirit and the angels stand in ranks; they speak not save he whom the Almighty grants leave, and he will say what is right.

  • Aisha Bewley

    On the Day when the Spirit and the angels stand in ranks, no one will speak, except for him who is authorised by the All-Merciful and says what is right.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when the Spirit and the angels will stand in a row. None will speak except those permitted by the Most Gracious, and they will utter only what is right.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day when the Spirit and the angels stand in line, none will speak unless the Almighty permits him and he speaks what is true.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day when the Spirit and the controllers stand in line, none will speak unless the Gracious permits him and he speaks what is true.