Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabb'idir, Rahman'dır. Ondan bir hitaba, hiç kimse güç yetiremez.

رَبِّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۙ الرَّحْمٰنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَاباًۙ
Rabbis semavati vel ardı ve ma beynehumer rahmani la yemlikune minhu hitaba.
#kelimeanlamkök
1rabbiRabbiربب
2s-semavatigöklerinسمو
3vel'erdive yerinارض
4ve mave bulunanların
5beynehumaikisi arasındaبين
6r-rahmaniçok merhametliرحم
7la
8yemlikunegüçleri yetmezملك
9minhuO'nun huzurunda
10hitabenkonuşamayaخطب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi'dir. O, rahmetin kaynağıdır. O gün insanlar, O'na karşı konuşmaya yetkili değillerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (36, 37) Bunlar senin Rabbinden, yani göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rahmân olan Rabbinden hesapsız bir bağış ve ödül olarak (verilecektir). O'nun huzurunda konuşmaya güç yetiremezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisidir, Rahman'dır. Hiçbir davada O'na hitap edemezler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabb'idir, Rahman'dır. Ondan bir hitaba*, hiç kimse güç yetiremez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerin, yerin ve ikisinin arasındakilerin Sahibinin… Huzurunda kimsenin ağzını açamayacağı* Rahman'ın mükafatı…

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındaki Her Şeyin Efendisidir; Bağışlayandır. O'nun karşısında söz söyleyemezler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi'nden; Rahman'dan... Ve hiç kimse O'na (karşı) söz söyleme cesaretini kendinde bulamayacak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman'dır. O'nun huzurunda söze cüret edemezler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah); O'na hitap etmeye güç yetiremezler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Rahman'dır. O'na bir hitapta bulunma gücüne sahip olamazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    göklerin ve yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi(nden), Rahman(dan bir ödül)! (Ve) hiç kimse O'na karşı sesini yükseltme gücüne sahip değildir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahman'dan bir mükafat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh'un (Cebrail'in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah'a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahman'ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbı, Rahman, bir hıtaba malik olamazlar ondan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, çok merhametli (Rab). O'nun (izni olmadan) huzurunda konuşamazlar.

  • Gültekin Onan

    Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbi Rahman; O'na hitap etmeye güç yetiremezler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbi, rahmeti umuuma yaygın olan (Allah) dan (bir mükafat ve yeter bir bağışdır bu. Mahluklar) Ona hitabda bulunmıya asla muktedir olamazlar,

  • İbni Kesir

    Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbı Rahman'dan. O'na hitabda bulunmaya kimse muktadir olamaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerin, yerin ve arasındakilerin merhametli Rabbinden.. Onun huzurunda konuşamazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerin, yerin ve bunların arasındaki varlıkların Rabbinden, O Rahman'dan bir mükafattır. O'nun huzurunda ağzını açacak, söz söyleyecek hiç kimse yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semaların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir, Rahman'dır! Hiç kimse O'ndan bir hitaba malik değildir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Rahman'dır. Hiç bir davada O'na hitap edemezler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabb'idir, Rahman'dır. Ondan bir hitaba, hiç kimse güç yetiremez.*

  • Progressive Muslims

    The Lord of heavens and Earth and what is between them, the Almighty. They do not posses any authority beside Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Lord of the Heavens and the Earth and what is between them, the Almighty. They have from Him no power to speak

  • Aisha Bewley

    Lord of the heavens and earth and everything between them, the All-Merciful. They will not have the power to speak to Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. No one can abrogate His decisions.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Almighty. They do not possess any authority besides Him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The Lord of heavens and earth and what is between them, the Gracious. They do not posses any authority beside Him.