Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır, yakında bilecekler.

كَلَّا سَيَعْلَمُونَۙ
Kella se ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2seyea'lemuneyakında bileceklerعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! İleride (gerçeği) bilecekler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hayır, öğreneceklerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır, yakında bilecekler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yok; yakında öğreneceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Asla! Yakında öğrenecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evet: Bir gün (gerçeği) öğrenecekler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, sandıkları gibi değil! Yakında bilecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; yakında bileceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, ileride bilecekler!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Elbette, zamanı geldiğinde (onu) anlayacaklar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, ileride bilecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır ileride bilecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

  • Gültekin Onan

    Hayır; yakında bileceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır (ihtilafa ve soruşdurmıya hacet yok), ileride (onu) bilecekler.

  • İbni Kesir

    Hayır; ilerde, bileceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayır, yakında öğrenecekler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır! (İhtilafa ne hacet,) yakında anlayacaklar!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır, (düşündükleri gibi değil), yakında (vefat edince) bilecekler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hayır, öğreneceklerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır, yakında bilecekler.

  • Progressive Muslims

    No, they will come to know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! They will come to know!

  • Aisha Bewley

    No indeed! They will soon know!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, they will find out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, they will come to know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, they will come to know.