Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Allah, onlarda bir hayır olduğunu görseydi onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi de aldırmayarak yine dönerlerdi.

وَلَوْ عَلِمَ اللّٰهُ ف۪يهِمْ خَيْراً لَاَسْمَعَهُمْۜ وَلَوْ اَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَهُمْ مُعْرِضُونَ
Ve lev alimallahu fi him hayren le esmeahum, ve lev esmeahum le tevellev ve hum mu'ridune.
#kelimeanlamkök
1velevşayet
2alimebilseydiعلم
3llahuAllah
4fihimonlarda vardır
5hayranbir iyilikخير
6leesmeahumelbette onlara işittirirdiسمع
7velevşayet
8esmeahumonlara işittirseydi deسمع
9letevellevyine dönerlerdiولي
10vehumonlar
11mua'ridunealdırmayarakعرض
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah onlarda bir hayır görseydi, elbette onlara işittirirdi. Fakat işittirseydi bile onlar yüz çevirerek dönerlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah onlarda bir hayır bilseydi elbette onlara duyururdu. Fakat duyursaydı bile yine onlar yüz çevirerek dönerlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onlarda bir iyilik olduğunu görseydi, onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile yine yüz çevirerek dönerlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer Allah, onlarda bir hayır olduğunu görseydi onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi de aldırmayarak yine dönerlerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, onlarda bir hayır görseydi elbette dinletirdi. Dinletseydi bile yine de yüz çevirirlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, onlarda bir iyilik görseydi, kesinlikle onlara duyururdu. Ama onlara duyursa bile, kesinlikle yüz çevirerek dönerlerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem eğer Allah onlarda iyi bir hal ve gidiş görseydi, onların işitmelerini sağlardı; ne ki eğer onların işitmelerini sağlasaydı bile, onlar inatçı inkarlarıyla yine yüz çevirirlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah kendilerinde bir hayır olduğunu bilseydi elbette onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile mutlaka yüz çevirir, döner giderlerdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer Allah, onlarda bir hayır görseydi muhakkak onlara işittirirdi. İşittirseydi bile, arka çevirenler olarak (yine) yüz çevirirlerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah onlarda bir hayır görseydi, elbette (gerçeği) kulaklarına sokardı. Ve bu durumlarında kulaklarına soksaydı, yine de aldırmazlar, döner giderlerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü, Allah eğer onlarda iyi bir hal görseydi onların mutlaka duyup işitmelerini sağlardı; kaldı ki, onların (hakkı) duyup işitmelerini sağlasaydı, onlar o dikbaşlı tavırları içinde kuşkusuz yine yüz çevirirlerdi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, onlarda bir hayır (hakka yöneliş) olduğunu bilseydi, elbette onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi dahi mutlaka yine yüz çevirerek dönüp giderlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah onlarda bir hayır görse idi elbette kulaklarına sokardı ve bu hallerinde kulaklarına soksa idi yine aldırmazlar döner giderlerdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah onlarda bir iyilik olduğunu bilseydi, elbette onlara işittirirdi, onlara işittirseydi de yine aldırmayarak dönerlerdi.

  • Gültekin Onan

    Eğer Tanrı onlarda bir hayır görseydi mutlaka onlara işittirirdi. İşittirseydi bile, arka çevirenler olarak (yine) yüz çevirirlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer Allah onlarda bir hayır görseydi elbette onlara duyurur (hayrı kulaklarına sokar) dı. (Bu hallerinde) kulaklarına soksaydı bile yine onlar muhakkak ki (hakdan) yüz çevirici olarak arkalarına dönerlerdi.

  • İbni Kesir

    Şayet Allah onlarda bir hayır görseydi; onlara işittirirdi. Eğer işittirmiş olsaydı; yine de yüz çevirenler olarak arkalarını dönerlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, onlarda bir hayır görseydi, elbette onlara bir anlayış verirdi, işittirirdi. Onlara anlayış verseydi bile, onlar yine de yüz çevirerek dönerlerdi..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şayet Allah onlarda bir hayır olduğunu bilseydi, onlara işittirirdi. Fakat onlara hak sözü işittirse bile onlar yine yüz çevirir ve döner giderlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer Allah onlarda bir hayır (değerlendirecek istidat) olduğunu bilseydi, elbette onlara işittirirdi.. . Şayet onlara (mevcut yaratılış programları altında) işittirmiş olsaydı (bile) onlar yüz çevirirlerdi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onlarda bir iyilik olduğunu görseydi, onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi bile yine yüz çevirerek dönerlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer Allah, onlarda bir hayır olduğunu görseydi onlara işittirirdi. Onlara işittirseydi de aldırmayarak yine dönerlerdi.

  • Progressive Muslims

    And if God had found any good in them, then He would have made them listen. But if He makes them listen, they would still turn away, averse.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had God known any good in them He would have made them hear; and had He made them hear, they would have turned away — and they are averse.

  • Aisha Bewley

    If Allah knew of any good in them, He would have made them able to hear. But even if He had made them able to hear, they would still have turned away.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Had GOD known of any good in them, He would have made them hearers. Even if He made them hearers, they still would turn away in aversion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if God had found any good in them, then He would have made them listen. And if He had made them listen, they would have turned away while they are in aversion.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If God had found any good in them, then He would have made them listen. But if He makes them listen, they would still turn away, averse.