Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yıldızlar bulanıklaştığı zaman,

وَاِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْۙۖ
Ve izen nucumun kederet.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2n-nucumuyıldızlarنجم
3nkederatkararıp döküldüğüكدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yıldızlar dökülüp ışıklarını yitirdiğinde,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yıldızlar (sönüp) döküldüğünde,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yıldızlar solduğu zaman,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yıldızlar bulanıklaştığı zaman,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yıldızlar kararınca,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yıldızlar sönüp döküldüğünde

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    yıldızlar bulandığında,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve yıldızlar bulandığı vakıt

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,

  • Gültekin Onan

    Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,

  • İbni Kesir

    Yıldızlar döküldüğü zaman;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yıldızlar karardığında (Düşünme işlevi durup - fikirler ışık tutmaz olduğunda),

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yıldızlar sönüp düştüğü zaman,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yıldızlar bulanıklaştığı zaman,

  • Progressive Muslims

    And when the stars cannot be seen.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the stars fall,

  • Aisha Bewley

    when the stars fall in rapid succession,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The stars are crashed into each other.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when the stars cannot be seen.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the stars fade away.