Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizin üzerinizde kesinlikle kaydediciler var,

وَاِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظ۪ينَۙ
Ve inne aleykum le hafızin.
#kelimeanlamkök
1ve inneve şüphesiz
2aleykumüzerinizde vardır
3lehafizinekoruyucularحفظ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (10, 11, 12) Üzerinizde, yapmakta olduklarınızı bilen, değerli yazıcılardan oluşan kaydediciler (melekler) vardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizin üzerinizde kesinlikle kaydediciler var,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Halbuki üzerinizde korumaların olduğu bir gerçektir*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, üzerinizde gözetmenler var.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    üstelik üzerinizde gözetleyip hafızaya kaydediciler olduğu halde;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki, üzerinizde gözcüler var.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (10-11) Halbuki üzerinizde muhakkak bekçiler, değerli yazıcılar vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki üzerinizde hafızlar var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Oysa üzerinizde koruyucu (yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;

  • Gültekin Onan

    Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Halbuki sizin üstünüzde hakıyki bekçiler,

  • İbni Kesir

    Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oysa üzerinizde kaydediciler var.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki (her düşüncenizi beyninizden ruhunuza) kaydediciler olduğu halde.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizin üzerinizde kesinlikle kaydediciler var,

  • Progressive Muslims

    And over you are those who watch.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there are over you custodians,

  • Aisha Bewley

    Standing over you are guardians,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Oblivious to the fact that there are

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andover you are those who watch.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Over you are those who watch.