Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Bilakis, siz dini yalanlıyorsunuz!

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدّ۪ينِۙ
Kella bel tukezzibune bid din.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2belbilakis
3tukezzibunesiz yalanlıyorsunuzكذب
4bid-dinicezayıدين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! Doğrusu siz dini (hesap gününü) yalanlıyorsunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Bilakis, siz dini yalanlıyorsunuz!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yok, yok… Siz hesap verme işini yalan sayıyorsunuz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır, asla! Dini yalanlıyorsunuz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yapmayın ama; Hesap (Günü'nü) yalanlama (eğilimini) hep içinizde taşıyorsunuz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, hayır! Siz hesap ve cezayı yalanlıyorsunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır hayır, doğrusu siz dini tekzib ediyor, cezaya inanmıyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz ceza (görme)yi yalanlıyorsunuz.

  • Gültekin Onan

    Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dini yalan sayıyorsunuz.

  • İbni Kesir

    Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır, (iş sandığınız gibi değil)! Bilakis dininizi (tabi olduğunuz Sistem'i) yalanlıyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Bilakis, siz dini* yalanlıyorsunuz!

  • Progressive Muslims

    No, you are but deniers of the system.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! The truth is, you deny the Judgment.

  • Aisha Bewley

    Yes indeed! But still you deny the Judgement.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, you disbelieve in the religion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, you are but deniers of the system.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, you are but deniers of the system.