Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bir pınardır, yakınlaştırılmış olanların içtiği.

عَيْناً يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَۜ
Aynen yeşrebu bihel mukarrabun.
#kelimeanlamkök
1aynenbir çeşme (ki)عين
2yeşrabuiçerlerشرب
3bihaondan
4l-mukarrabuneyaklaştırılanlarقرب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Tesnîm, Allah'a) yaklaştırılmış olanların içeceği bir kaynaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bir pınardır, yakınlaştırılmış* olanların içtiği.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tesnim bir pınardır; ondan yalnız Allah'a yakın olanlar içerler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yaklaştırılmış olanlar, o kaynaktan içerler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Allah'a) yakın olanların içeceği bir çeşmeden.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah'a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bir pınar ki, Allah'a yakın olanlar ondan içerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir çeşme ki mukarrebin onunla içerler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler.

  • Gültekin Onan

    Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.

  • İbni Kesir

    Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Tesnim de, Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Mukarrebun olarak kendisini içtiği bir kaynaktır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bir pınardır, yakınlaştırılmış* olanların içtiği.

  • Progressive Muslims

    A spring where those who are brought near will drink.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A spring whereat drink those brought near.

  • Aisha Bewley

    a fountain at which Those Brought Near will drink.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    From a spring that is reserved for those close to Me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A spring from which those who are brought near will drink.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A spring from which those who are brought near will drink.