Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnananlar yanlarından geçerlerken, birbirlerine kaş-göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

وَاِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَۘ
Ve iza merru bihim yetegamezune.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2merruyanından geçtikleriمرر
3bihimonların
4yetegamezunebirbirlerine kaş göz ederlerdiغمز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yanlarından geçtiklerinde kaş-göz işaretleriyle onlarla alay ederlerdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara uğradıklarında birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnananlar yanlarından geçerlerken, birbirlerine kaş-göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanlarından geçerlerken de birbirlerine kaş göz ederlerdi!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik yanlarından geçerken, kaş-göz oynatıyorlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve ne zaman onlarla karşılaşsalar kaş göz ederlerdi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onların yanlarından geçerken birbirlerine kaş göz işareti yaparlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara uğradıklarında birbirlerine göz kırpıyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve ne zaman yanlarından geçseler birbirlerine (istihza ile) göz kırparlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Mü'minler yanlarından geçtiğinde, birbirlerine kaş göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlara uğradıkları zaman birbirlerine göz kırpıyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.

  • Gültekin Onan

    Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş göz ederlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Mü'minler) yanlarından geçerlerken birbirlerine kaş göz işaretleri yaparlardı.

  • İbni Kesir

    Yanlarından geçtiklerinde birbirlerine göz kırparlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların yanlarından geçtiklerinde birbirlerine kaş göz ediyorlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara rastladıklarında, birbirlerine göz kırparlar, alay ederlerdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kaş edip küçümserlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnananlar yanlarından geçerlerken, birbirlerine kaş-göz ederek onlarla alay ediyorlardı.

  • Progressive Muslims

    And when they passed by them they used to wink to each other.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they passed by them, they winked at one another.

  • Aisha Bewley

    When they passed by them, they would wink at one another.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they passed by them, they used to poke fun.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andwhen they passed by them they used to wink to each other.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they passed by them they used to wink to each other.