Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar diriltileceklerini bilmiyorlar mı?

اَلَا يَظُنُّ اُو۬لٰٓئِكَ اَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَۙ
Ela yezunnu ulaike ennehum meb'usun.
#kelimeanlamkök
1ela
2yezunnusanmıyorlar mı?ظنن
3ulaikeişte
4ennehumonlar
5meb'usunetekrar diriltilecekleriniبعث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar,alemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (4, 5, 6) Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar diriltileceklerini bilmiyorlar mı?*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar yeniden diriltileceklerini hiç hesaba katmazlar mı?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa yeniden yaşama döndürülmeyeceklerini mi sanıyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar sanmazlar mı ki tekrar diriltilecekler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar bilmez mi ki tekrar diriltilecekler

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, alemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (4-5) Zannetmez mi bunlar ki büyük bir gün için ba's olunacaklar?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

  • Gültekin Onan

    Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Saahiden onlar (öldükden sonra) diriltileceklerini sanmıyor (lar) mı,

  • İbni Kesir

    Onlar, kendilerinin diriltileceklerini sanmıyorlar mı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, yeniden dirileceklerini düşünmüyor/sanmıyorlar mı?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülalemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunlar kendilerinin (ölümü tatmanın akabinde) ba's olunacaklarını zannetmiyor mu?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar diriltileceklerini bilmiyorlar mı?*

  • Progressive Muslims

    Do these not assume that they will be resurrected

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Do those not think that they will be raised

  • Aisha Bewley

    Do such people not realise that they will be raised up

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they not know that they will be resurrected?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Dothese not assume that they will be resurrected

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do these not assume that they will be resurrected?