Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Satarlarken eksik ölçer, tartarlar.

وَاِذَا كَالُوهُمْ اَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَۜ
Ve iza kaluhum ev vezenuhum yuhsirun.
#kelimeanlamkök
1veizave zaman
2kaluhumkendileri onlara bir şey ölçtükleriكيل
3evveya
4vezenuhumtarttıklarıوزن
5yuhsiruneeksik yaparlarخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara (insanlara vermek için) ölçtüklerinde veya tarttıklarında ise eksiltirler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Satarlarken eksik ölçer, tartarlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendileri ölçerken veya tartarken onları zarara sokarlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ölçerek verdiklerinde ise eksik tartarlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.

  • Gültekin Onan

    Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.

  • İbni Kesir

    Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat kendileri başkalarına satar, ölçüp tartarken eksik yapar, hile karıştırırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Satarlarken eksik ölçer, tartarlar.

  • Progressive Muslims

    And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But when they give them by measure or give them by weight, cause loss.

  • Aisha Bewley

    but when they give them a measure or weight, hand over less than is due.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But when giving them the measures or weights, they cheat.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they are the ones giving measure or weight, they give less than due.