Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şafak vaktine yemin ederim;

فَلَٓا اُقْسِمُ بِالشَّفَقِۙ
Fe la uksimu biş şefak.
#kelimeanlamkök
1felahayır
2uksimuand içerimقسم
3biş-şefekiakşamın alaca karanlığınaشفق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! Yemin ederim: Akşamın alaca karanlığına,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ant olsun akşamın kızıllığına,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şafak vaktine yemin ederim;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayır, siz de hesaba katmalısınız. Yemin ederim akşamın alaca karanlığına,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoo! Yemin olsun; akşamın alaca karanlığına!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ötesi yok! İşte şafak vaktini Ben şahit tutuyorum!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İş, sandıkları gibi değil! Yemin ederim akşamın kızıllığına,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoo, şafak vaktine yemin ederim,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi yemin ederim, o şafağa,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yok yok! Hayır! Akşamın (geçip giden) alacakaranlığını tanıklığa çağırırım.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yemin ederim şafağa,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İmdi kasem ederim o şefaka

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoo, and içerim; akşamın alaca karanlığına,

  • Gültekin Onan

    Yoo, şafak vaktine yemin ederim,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Demek (hakıykat onun zannetdiği gibi değildir). Andederim o şafaka.

  • İbni Kesir

    And ederim o şafağa;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Andolsun şafağa.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Demek, gerçek onun sandığı gibi değildir. Şafak hakkı için!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şafağa kasem ederim,

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Andolsun akşamın kızıllığına,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şafak vaktine yemin ederim;

  • Progressive Muslims

    So, I swear by the redness of dusk.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then do I swear by the twilight glow!

  • Aisha Bewley

    No, I swear by the evening glow,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I solemnly swear by the rosy dusk.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    SoI do swear by the redness of dusk.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So, I swear by the redness of dusk.