Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bilakis! Rabb'i onu çok iyi görüyordu.

بَلٰىۚۛ اِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِه۪ بَص۪يراًۜ
Bela, inne rabbehu kane bihi basira.
#kelimeanlamkök
1belahayır
2inneşüphesiz
3rabbehuRabbiربب
4kaneidiكون
5bihiO'nu
6besirangörmekteبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Çünkü o, hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! Şüphesiz ki Rabbi onu görendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, Efendisi onu görmektedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bilakis! Rabb'i onu çok iyi görüyordu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama katmalıydı. Çünkü Rabbi onu hep görüyordu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır, öyle değil! Aslında, Efendisi, onu görüyordu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    evet öyleydi, ama Rabbi onu sürekli gözetliyordu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, çünkü Rabbi, onu gözetiyordu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır! Sandığı gibi değil! Şüphesiz Rabbi onu görüyordu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, çünkü rabbı onu gözetiyordu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi.

  • Gültekin Onan

    Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.

  • İbni Kesir

    Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı surette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır! Muhakkak ki onun Rabbi, onda Basıyr idi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bilakis! Rabb'i onu çok iyi görüyordu.

  • Progressive Muslims

    No, He is ever seeing of him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Verily, his Lord saw him.

  • Aisha Bewley

    But in fact his Lord was always watching him!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yes indeed, his Lord was Seer of him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No,He is ever seeing of him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, He is ever seeing of him.