Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, onların içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.

وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَۘ
Vallahu a'lemu bima yuun.
#kelimeanlamkök
1vallahuve Allah
2ea'lemubiliyorعلم
3bimaşeyi
4yuuneiçlerinde gizledikleriوعي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Halbuki Allah, onların gizlediği şeyleri çok iyi bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah onların gizlediği şeyleri çok iyi bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, onların içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah onların ezberlerini çok iyi biliyor.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa Allah, onların içinde gizlediklerini bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ama Allah içlerinde biriktirip gizlediklerini çok iyi biliyor.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, içlerinde sakladıklarını çok iyi biliyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oysa Allah, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa Allah, içlerindekini biliyor.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama Allah, onların (kalplerinde) gizlediklerini bilir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Halbuki Allah, içlerinde ne sakladıklarını çok iyi bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki Allah içlerindekini biliyor

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah onların, içlerinde gizledikleri (düşünceleri) biliyor.

  • Gültekin Onan

    Oysa Tanrı, onların içlerinde sakladıklarını daha iyi bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Halbuki Allah onların yüreklerinde neler saklıyorlar, pek iyi bilendir.

  • İbni Kesir

    Halbuki Allah, onların sakındıklarını en iyi bilendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, onların (içlerinde) sakladıklarını en iyi bilendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah, onların kalplerinde ne sakladıklarını pek iyi bilir!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Oysa Allah (içlerinde) ne toplayıp yığdıklarını (düşünce ve itikatlarını) daha iyi bilir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH onların sakladıklarını çok iyi bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, onların içlerinde ne sakladıklarını en iyi bilendir.

  • Progressive Muslims

    And God is more aware of what they gather.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God best knows what they hoard.

  • Aisha Bewley

    But Allah knows best what they are storing in their hearts.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is fully aware of their innermost thoughts.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndGod is more aware of what they gather.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God is more aware of what they gather.