Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde onları elem verici azapla haberdar et!

فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَل۪يمٍۙ
Fe beşşirhum bi azabin elim.
#kelimeanlamkök
1febeşşirhumonlara müjdeleبشر
2biazabinbir azabıعذب
3eliminacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara acıklı azabı müjdele!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara elem verici bir azabı müjdele!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları acı bir azapla müjdele.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde onları elem verici azapla haberdar et!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyleyse onlara acıklı bir azabı müjdele.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, acı bir cezayı onlara bildir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Artık onlara şiddetli bir azabı müjdele;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O halde, onlara acıklı bir azap muştula!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için onlara acı bir azap müjdele!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde, onlara (öteki dünyada) şiddetli azabı haber ver,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun için onlara elim bir azab müjdele

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara acı bir azabı müjdele.

  • Gültekin Onan

    Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun için sen (Habibim) onları elem verici bir azab ile müjdele!

  • İbni Kesir

    Onlara elim bir azabı müjdele.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlara acı bir azabı müjdele..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Artık onları feci azapları ile müjdele!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onları acı bir azapla müjdele.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde onları elem verici azapla müjdele!

  • Progressive Muslims

    So inform them of a painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So give thou them tidings of a painful punishment,

  • Aisha Bewley

    Give them the news of a painful punishment –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Promise them painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So inform them of a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So inform them of a painful retribution.