Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Burçlar sahibi gökyüzüne ant olsun,

وَالسَّمَٓاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِۙ
Ves semai zatil buruc.
#kelimeanlamkök
1vessemaigöğe andolsunسمو
2zatisahibi
3l-buruciburçlarبرج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Burçlar sahibi göğe; vaad edilen o güne; tanık olan ve tanık olunana yemin olsun ki,

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun: Burçları olan göğe,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ant olsun galaksiler sahibi göğe.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Burçlar sahibi gökyüzüne ant olsun,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Burçları* olan göğe,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yemin olsun; Yıldız Kümeleri ile dolu gökyüzüne!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Burçlarla dolu gökyüzü şahit olsun,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun o burçlarla dolu göğe,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Burçları olan göğe andolsun,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O burçlara sahip gök yüzüne,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Düşün büyük burçlarla dolu göğü,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Burçlarla dolu göğe andolsun,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Semai zatilbüruca

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Burçlar sahibi göğe andolsun,

  • Gültekin Onan

    Burçları olan göğe andolsun,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun burçlar a malik olan göğe,

  • İbni Kesir

    Andolsun; burçlar dolu semaya.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Burçlar sahibi göğe andolsun..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Burçlarla süslü göğe!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun o burçları barındıran Uzay'a!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Andolsun galaksiler sahibi göğe.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Burçlar sahibi gökyüzüne ant olsun,

  • Progressive Muslims

    By the universe laden with towers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    By the sky full of constellations!

  • Aisha Bewley

    By Heaven with its Houses of the Zodiac,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The sky and its galaxies.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By the heaven laden with towers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By the universe laden with galaxies.