Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mü'minlere yaptıklarını izliyorlardı.

وَهُمْ عَلٰى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِن۪ينَ شُهُودٌۜ
Ve hum ala ma yef'alune bil mu'minine şuhud.
#kelimeanlamkök
1ve humve onlar
2ala
3maşeyleri
4yef'aluneyaptıklarıفعل
5bil-mu'mininemü'minlereامن
6şuhudunseyrediyorlardıشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Onlar da o ateş çukurunun etrafında oturmuş, müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (6, 7) Hani onlar o (ateşli çukur)un başında oturmuş, müminlere yaptıkları (işkenceyi) seyrediyorlardı.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve iman edenlere yaptıkları işkenceyi seyrediyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mü'minlere yaptıklarını izliyorlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Müminlere yaptıklarını seyrederlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve inananlara yaptıklarını seyrediyorlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    zira mü'minlere yaptıkları kendi başlarına gelmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve hepsi, müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Müminlere yaptıklarını bizzat seyrediyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    müminlere ne yaptıklarının bilincinde olarak;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (6-7) O vakit, ateşin etrafında oturmuş, mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mü'minlere yaptıklarına karşı şahid de oluyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlar, mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

  • Gültekin Onan

    Ve inançlılara yaptıklarını seyrediyorlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar (Allaha) iman edenlere yapacakları (işkenceler) hususunda (hükümdarları nezdinde) şahidlik edeceklerdi.

  • İbni Kesir

    Mü'minlere yaptıklarını seyretmekteydiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Müminlere yaptıklarını seyretmekteler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (6-7) Hani onlar ateşin başında oturur, müminlere yaptıklarını acımasızca seyrederlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar, iman edenlere yaptıkları şeylere şahittiler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve inananlara yaptıkları işkenceyi seyrediyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnananlara yaptıkları işkenceyi izliyorlardı.

  • Progressive Muslims

    And they were witness to what they did to the believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And are, of what they do with the believers, witnesses.

  • Aisha Bewley

    witnessing what they did to the muminun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To watch the burning of the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they were witness to what they did to the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They were witness to what they did to those who acknowledge.