Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onun ne bir gücü ne de bir yardımcısı vardır.

فَمَا لَهُ مِنْ قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍۜ
Fema lehu min kuvvetin ve la nasır.
#kelimeanlamkök
1femayoktur
2lehuonun
3minhiçbir
4kuvvetingücüقوي
5ve lave ne de
6nasirinbir yardımcısıنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bütün sırların ortaya serileceği o gün, insanın ne bir gücü, ne de bir yardımcısı olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (9, 10) Sırların ortaya döküleceği o gün, onun (insanın) hiçbir gücü ve yardımcısı yoktur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun ne bir gücü ne de bir yardımcısı olmayacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onun ne bir gücü ne de bir yardımcısı vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kişinin ne kuvveti kalır ne de yardımcısı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, gücü ve yardımcısı olmayacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    dahası kişi ne (içerden) bir güç, ne de (dışardan) bir yardım alabilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık onun için ne bir kuvvet vardır ne de bir yardımcı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık onun ne gücü vardır, ne yardımcısı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    o zaman ne bir gücü vardır, ne de bir yardımcısı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (insanın) ne bir kuvvet ne de yardımcı bulacağı (Gün)!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (O gün) artık insan için ne bir kuvvet vardır, ne de bir yardımcı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O vakıt ona ne bir kuvvet vardır ne de bir nasır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsanın ne bir gücü, ne de bir yardımcısı vardır.

  • Gültekin Onan

    Artık onun ne gücü vardır, ne yardımcısı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık onun için ne bir kudret, ne de bir yardımcı yokdur.

  • İbni Kesir

    Artık onun gücü de, yardımcısı da yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onun bir gücü ve bir yardımcısı yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün insanın ne bir kudreti, ne de bir yardımcısı kalır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Artık onun için ne bir kuvvet vardır ve ne de bir yardım edici!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun ne bir gücü ne de bir yardımcısı olmayacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onun ne bir gücü ne de bir yardımcısı vardır.

  • Progressive Muslims

    Then he will not have any power or victor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will he have neither power nor helper.

  • Aisha Bewley

    and man will have no strength or helper.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will have no power, nor a helper.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then he will not have any power or victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then he will not have any power or victor.